Постановление № 463 от 27.12.2019 «О внесении изменений и дополнений в Постановление Правительства Приднестровской Молдавской Республики от 5 декабря 2018 года № 427 «Об утверждении Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности и Пояснений

О внесении изменений и дополнений

в Постановление Правительства

Приднестровской Молдавской Республики

от 5 декабря 2018 года № 427

«Об утверждении Товарной номенклатуры

внешнеэкономической деятельности

и Пояснений к Товарной номенклатуре

внешнеэкономической деятельности»

В соответствии со статьей 76-6 Конституции Приднестровской Молдавской Республики, статьей 25 Конституционного закона Приднестровской Молдавской Республики от 30 ноября 2011 года № 224-КЗ-V «О Правительстве Приднестровской Молдавской Республики» (САЗ 11-48) в действующей редакции, пунктом 3 статьи 278 Таможенного кодекса Приднестровской Молдавской Республики, Правительство Приднестровской Молдавской Республики

п о с т а н о в л я е т:

1. Внести в Постановление Правительства Приднестровской Молдавской Республики от 5 декабря 2018 года № 427 «Об утверждении Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности и Пояснений к Товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности» (САЗ 18-49) с изменениями и дополнениями, внесенными постановлениями Правительства Приднестровской Молдавской Республики
от 29 декабря 2018 года № 485 (САЗ 18-52), от 25 января 2019 года № 17 (САЗ 19-3),
от 25 марта 2019 года № 99 (САЗ 19-12), от 14 мая 2019 года № 148 (САЗ 19-18), от 24 мая 2019 года № 172 (САЗ 19-19), от 4 июня 2019 года № 197 (САЗ 19-21), от  23 августа
2019 года  № 315
(САЗ 19-32), следующие изменения и дополнения:

а) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

0302 82 000 – – скатовые, или ромбовые скаты (Rajidae)     –

»

изложить в следующей редакции:

«

0302 82 000 – – скаты и ромбовые скаты (Rajidae)

»;

б) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

0303 82 000 – – скатовые, или ромбовые скаты (Rajidae)

»

изложить в следующей редакции:

«

0303 82 000 – – скаты и ромбовые скаты (Rajidae)

»;

в) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

0307 60 000 – улитки, кроме липариса

»

изложить в следующей редакции:

«

0307 60 000 – улитки, кроме морских

»;

г) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

0714 50 000 – караибская капуста (Xanthosoma spp.)

»

изложить в следующей редакции:

«

0714 50 000 – карибская капуста (Xanthosoma spp.)

»;

д) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

0809 21 00 – – кислая вишня (Prunus cerasus):

»

изложить в следующей редакции:

«

0809 21 00 – – вишня кислая или вишня обыкновенная (Prunus cerasus):

»;

е) в пункте 1 Дополнительного примечания к группе 11 Приложения № 1 к Постановлению слова «кокосового ореха» заменить словами «ореха кокосового»;

ж) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

1211 Растения и их части (включая семена и плоды), используемые в основном в парфюмерии, фармации или инсектицидных, фунгицидных или аналогичных целях, свежие или сушеные, целые или измельченные, дробленые или молотые:  

»

изложить в следующей редакции:

«

1211 Растения и их части (включая семена и плоды), используемые главным образом в парфюмерии, фармации или инсектицидных, фунгицидных или аналогичных целях, свежие или сушеные, целые или измельченные, дробленые или молотые:  

»;

з) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

1212 Плоды рожкового дерева, морские и прочие водоросли, свекла сахарная и сахарный тростник, свежие, охлажденные, мороженые или сушеные, дробленые или недробленые; косточки плодов и их ядра, прочие продукты растительного происхождения (включая необжаренные корни цикория вида Cichorium intybus sativum), используемые главным образом для пищевых целей, в другом месте не поименованные или не включенные:  

»

изложить в следующей редакции:

«

1212 Плоды рожкового дерева, морские и прочие водоросли, свекла сахарная и сахарный тростник, свежие, охлажденные, мороженые или сушеные, дробленые или недробленые; косточки плодов и их ядра, прочие продукты растительного происхождения (включая необжаренные корни цикория разновидности Cichorium intybus sativum), используемые главным образом для пищевых целей, в другом месте не поименованные или не включенные:  

»;

и) пункт 1 Дополнительного примечания 2Б к группе 15 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В подсубпозиции 1509 10 100 «очищенное оливковое масло первого (холодного) прессования» при любой кислотности означает оливковое масло со следующими характеристиками:

а) с одним из следующих значений содержания воска:

(i)       содержание воска не более 300 мг/кг; или

(ii)     содержание воска более 300 мг/кг, но не более 350 мг/кг при условии, что:

1) общее содержание алифатических спиртов не более 350 мг/кг, или

2) содержание эритродиола и уваола не более 3,5%;

б) с содержанием эритродиола и уваола не более 4,5%;

в) с наличием одной из двух следующих характеристик:

(i)   содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 0,9% при том, что содержание пальмитиновой кислоты не более 14% от общего содержания жирных кислот;

(ii) содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 1,1% при том, что содержание пальмитиновой кислоты более 14% от общего содержания жирных кислот;

г) суммарное содержание трансолеиновых изомеров не более 0,10% и суммарное содержание транслинолевых + транслиноленовых изомеров не более 0,10%;

д) с содержанием стигмастадиена не более 0,50 мг/кг; и

е) с наличием одной или более из следующих характеристик:

1) содержание летучих галогенированных растворителей не более 0,2 мг/кг всего и не более 0,1 мг/кг каждого из растворителей;

2) органолептические характеристики, которые позволяют выявлять дефекты.»;

к) подпункт «и» пункта 2 Дополнительного примечания 2Б к группе 15 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«и) с наличием одной из двух следующих характеристик:

(i)   содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 0,9% при том, что содержание пальмитиновой кислоты не более 14% от общего содержания жирных кислот;

(ii)     содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 1,0% при том, что содержание пальмитиновой кислоты более 14% от общего содержания жирных кислот;»;

л) подпункт «е» пункта 2 Дополнительного примечания 2Б к группе 15 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«е) с наличием одной из двух следующих характеристик:

(i)   содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 0,9% при том, что содержание пальмитиновой кислоты не более 14% от общего содержания жирных кислот;

(ii)      содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 1,0% при том, что содержание пальмитиновой кислоты более 14% от общего содержания жирных кислот;»;

м) пункт 2Г Дополнительного примечания к группе 15 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2Г. В подсубпозиции 1510 00 100 0 термин «масла сырые» означает масла, особенно оливковые остаточные масла, со следующими характеристиками:

а) с одним из следующих значений содержания воска:

(i) содержание воска более 350 мг/кг; или

(ii) содержание воска более 300 мг/кг, но не более 350 мг/кг при условии, что:

– общее содержание алифатических спиртов более 350 мг/кг, или

– содержание эритродиола и уваола более 3,5%;

б) с содержанием эритродиола и уваола более 4,5%;

в) с содержанием монопальмитата в 2-глицериле не более 1,4%;

г) суммарное содержание трансолеиновых изомеров не более 0,20% и суммарное содержание транслинолевых + транслиноленовых изомеров не более 0,10%.»;

н) пункт 2Д Дополнительного примечания к группе 15 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2Д. Подсубпозиция 1510 00 900 включает масла, полученные при обработке масел подсубпозиции 1510 00 100, смешанные или не смешанные с чистым оливковым маслом, и масла, не имеющие характеристик масел, указанных в дополнительных примечаниях 2Б, 2В и 2Г к данной группе. Масла данной подсубпозиции должны иметь содержание монопальмитата в 2-глицериле не более 1,4%, суммарное содержание трансолеиновых изомеров менее 0,4%, суммарное содержание транслинолевых + транслиноленовых изомеров менее 0,35%.»;

о) пункт 1 Примечания к группе 16 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозиции 1602 10 термин «гомогенизированные готовые продукты» означает приготовленные изделия из мяса, мясных субпродуктов или крови, тонко измельченные, расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в готовые продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти готовые продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом кусочки мяса или мясных субпродуктов. Субпозиция 1602 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 1602.»;

п) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

1605 58 000 – – улитки, кроме липариса

»

изложить в следующей редакции:

«

1605 58 000 – – улитки, кроме морских

»;

р) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

1905 90 600 – – – – с подслащивающими добавками

»

изложить в следующей редакции:

«

1905 90 600 – – – – с добавлением подслащивающих веществ

»;

с) пункт 1 Примечания к группе 20 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозиции 2005 10 термин «овощи гомогенизированные» означает готовые продукты из овощей, тонко измельченные и расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом небольшие кусочки овощей. Субпозиция 2005 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 2005.»;

т) пункт 2 Примечания к группе 20 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2. В субпозиции 2007 10 термин «гомогенизированные готовые продукты» означает готовые продукты из плодов, тонко измельченные и расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто- массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом небольшие кусочки плодов. Субпозиция 2007 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 2007.»;

у) пункт 3 Примечания к группе 21 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«3. В товарной позиции 2104 термин «гомогенизированные составные готовые пищевые продукты» означает готовые пищевые продукты, состоящие из тонко измельченной смеси двух или большего числа основных компонентов, таких как мясо, рыба, овощи, фрукты или орехи, расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом кусочки основных компонентов.»;

ф) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

2206 00 Напитки прочие сброженные (например, сидр, перри, или сидр грушевый, напиток медовый); смеси из сброженных напитков и смеси сброженных напитков и безалкогольных напитков, в другом месте не поименованные или не включенные:

»

изложить в следующей редакции:

«

2206 00 Напитки прочие сброженные (например, сидр, сидр грушевый, напиток медовый, сакэ); смеси из сброженных напитков и смеси сброженных напитков и безалкогольных напитков, в другом месте не поименованные или не включенные:

»;

х) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

2306 50 000 – из кокосового ореха или копры

2306 60 000 – из околоплодника или ядра ореха масличной пальмы

»

изложить в следующей редакции:

«

2306 50 000 – из орехов кокосовых или копры

 2306 60 000 – из околоплодников или ядер орехов масличной пальмы

»;

ц) подпункт ж) пункта 2 Примечания к группе 25 Приложения № 1 к Постановлению  изложить в следующей редакции:

«ж) кристаллы хлорида натрия или оксида магния, искусственно выращенные (кроме оптических элементов), с массой каждого не менее 2,5 г (товарная позиция 3824); оптические элементы из хлорида натрия или оксида магния (товарная позиция 9001);»;

ч) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

2517 Галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, галька, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные; макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, включающий или не включающий материалы, указанные в первой части товарной позиции; гудронированный макадам; гранулы, крошка и порошок из камня товарной позиции 2515 или 2516, термически обработанные или необработанные:

2517 10 – галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, галька, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные:

2517 10 100 – – галька, гравий, щебень

»

изложить в следующей редакции:

«

2517 Галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные; макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, содержащий или не содержащий материалы, указанные в первой части товарной позиции; гудронированный макадам; гранулы, крошка и порошок из камня товарной позиции 2515 или 2516, термически обработанные или необработанные:

2517 10 – галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные:

2517 10 100* – – галька, гравий, щебень

*000 галька

*001 гравий

*002 щебень

*003 песчано-гравийная смесь

»;

ш) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

2517 20 000 – макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, включающий или не включающий материалы субпозиции 2517 10

»

изложить в следующей редакции:

«

2517 20 000 – макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, содержащий или не содержащий материалы субпозиции 2517 10

»;

щ) подпункт е) пункта 2 Дополнительного примечания к группе 27 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«е) термин«топлива жидкие»(подсубпозиции271019510 — 2710 19 680 и 2710 20 310 – 2710 20 390) означает тяжелые дистилляты, определенные выше в пункте (г), кроме газойлей, определенных выше в пункте (д), которые при соответствующих колориметрических характеристиках в растворе К имеют вязкость В:

1) не более, чем показано в строке I нижеследующей таблицы, при содержании сульфатной золы менее 1% по методу ISO 3987 и индексе омыления менее 4 по методу ISO 6293-1 или 6293-2;

2) более, чем показано в строке II, при температуре потери текучести не менее 10 °C по методу ISO 3016;

3) более, чем показано в строке I, но не более, чем показано в строке II, если 25 об. % или более перегоняется при температуре 300 °C по методу ISO 3405 (эквивалентному методу ASTM D 86) или если менее 25 об.% перегоняется при температуре 300 °C и температура потери текучести превышает минус 10 °C по методу ISO 3016. Данные параметры распространяются на фракции и продукты с колориметрическими характеристиками в растворе менее 2.»;

ы) часть третью пункта 2 Дополнительного примечания к группе 27 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Термин «колориметрическая характеристика в растворе К» означает цвет продукта, определенный по методу ISO 2049 (эквивалентному методу ASTM D 1500) после того, как одну часть (по объему) продукта смешивают с 100 частями (по объему) ксилола, толуола или другого подходящего растворителя. Цвет следует определять немедленно после образования раствора.»;

э) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

2903 71 000 – – хлордифторметаны

»

изложить в следующей редакции:

«

2903 71 000 – – хлордифторметан

»;

ю) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

3405 Ваксы и кремы для обуви, полироли и мастики для мебели, полов, автомобильных кузовов, стекла или металла, чистящие пасты и порошки и аналогичные средства (в том числе бумага, вата, войлок или фетр, нетканые материалы, пористые пластмассы или пористая резина, пропитанные или покрытые такими средствами), кроме восков товарной позиции 3404:

»

изложить в следующей редакции:

«

3405 Ваксы и кремы для обуви, полироли и мастики для мебели, полов, кузовов транспортных средств, стекла или металла, чистящие пасты и порошки и аналогичные средства (в том числе бумага, вата, войлок или фетр, нетканые материалы, пористые пластмассы или пористая резина, пропитанные или покрытые такими средствами), кроме восков товарной позиции 3404:

»;

я) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

3405 30 000 – полироли и аналогичные средства для автомобильных кузовов, кроме полирующих средств для металлов

»

изложить в следующей редакции:

«

3405 30 000 – полироли и аналогичные средства для кузовов транспортных средств, кроме полирующих средств для металлов

»;

я-1) пункт 10 Примечания к группе 39 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«10. В товарных позициях 3920 и 3921 термин «плиты, листы, пленка и полосы или ленты» означает только плиты, листы, пленку и полосы или ленты (кроме включаемых в группу 54), а также блоки правильной геометрической формы с рисунком или без рисунка, или с поверхностью, обработанной другим способом, не нарезанные или нарезанные на прямоугольники (включая квадраты), но без дальнейшей обработки (даже если в результате подобных операций они становятся готовой продукцией).»;

я-2) в пункте 1 Дополнительного примечания к группе 39 Приложения № 1 к Постановлению по тексту слова «фетр, или нетканые материалы» в соответствующих падежах заменить словами «фетр или нетканые материалы» в соответствующих падежах;

я-3) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

– – – – слоистых:

3921 90 410 – – – – – слоистых высокого давления с декорированной поверхностью с одной или обеих сторон

»

изложить в следующей редакции:

«

– – – – слоистые:

3921 90 410 – – – – – слоистые высокого давления с декорированной поверхностью с одной или обеих сторон

»;

я-4) подпункт г) пункта 2 Примечания к группе 40 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«г) механические или электрические устройства или их части раздела XVI (включая электротовары всех видов), из твердой резины;»;

я-5) в пункте 1 Дополнительного примечания к группе 40 Приложения № 1 к Постановлению слова «фетр, или нетканые материалы» в соответствующих падежах заменить словами «фетр или нетканые материалы» в соответствующих падежах;

я-6) подпункт а) пункта 1 Примечания к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«а) древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом в парфюмерии, фармации или в инсектицидных, фунгицидных или аналогичных целях (товарная позиция 1211);»;

я-7) подпункт б) пункта 1 Примечания к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«б) бамбук или прочие материалы древесной природы, используемые главным образом для плетения, необработанные, расщепленные или нерасщепленные, не распиленные или распиленные вдоль или не разрезанные или разрезанные по длине (товарная позиция 1401);»;

я-8) подпункт в) пункта 1 Примечания к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом для крашения или дубления (товарная позиция 1404);»;

я-9) подпункт р) пункта 1 Примечания к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«р) изделия группы 96 (например, курительные трубки и их части, пуговицы, карандаши, моноопоры, двуноги, треноги и аналогичные изделия), за исключением деревянных корпусов и ручек для изделий товарной позиции 9603; или»;

я-10) пункт 2 Примечания к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2. В данной группе термин «прессованная древесина» означает древесину, подвергнутую химической или физической обработке (в случае соединения вместе слоев обработка должна быть более значительной, чем необходимо для простого склеивания слоев), в результате чего она приобретает повышенную плотность или твердость вместе с улучшением механической прочности или сопротивления к химическому или электрическому воздействию.»;

я-11) пункт 1 Примечания к субпозициям к группе 44 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозиции 4401 31 термин «гранулы древесные» означает побочные продукты производства деревообрабатывающей промышленности, мебельной промышленности или других отраслей переработки древесины, такие как срезанная стружка, опилки или щепки, агломерированные либо непосредственно прессованием, либо с добавлением связующего вещества в количестве, не превышающем 3 мас.%. Такие гранулы имеют форму цилиндра диаметром не более 25 мм и длиной не более 100 мм.»;

я-12) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4408 Листы для облицовки (включая полученные разделением слоистой древесины), для клееной фанеры или для аналогичной слоистой древесины и прочие лесоматериалы, распиленные вдоль, разделенные на слои или лущеные, строганые или нестроганые, шлифованные или нешлифованные, имеющие или не имеющие торцевые соединения, толщиной не более 6 мм:

»

изложить в следующей редакции:

«

4408 Листы для облицовки (включая полученные разделением слоистой древесины), для клееной фанеры или для аналогичной слоистой древесины и прочие лесоматериалы, полученные распиловкой или расщеплением вдоль, строганием или лущением, не обработанные или обработанные строганием, шлифованием, сращенные или не сращенные, имеющие или не имеющие торцевые соединения, толщиной не более 6 мм:

»;

я-13) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4412 Фанера клееная, панели фанерованные и аналогичные материалы из слоистой древесины:

»

изложить в следующей редакции:

«

4412 Фанера клееная, панели фанерованные и аналогичная слоистая древесина:

»;

я-14) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

4415 Ящики, коробки, упаковочные клети или корзины, барабаны и аналогичная тара, из древесины; кабельные барабаны деревянные; паллеты, поддоны и прочие погрузочные щиты, деревянные; обечайки деревянные:

4415 10 – ящики, коробки, упаковочные клети или корзины, барабаны и аналогичная тара; кабельные барабаны:

»

изложить в следующей редакции:

«

4415 Ящики, коробки, упаковочные клети, барабаны и аналогичная тара, из древесины; кабельные барабаны деревянные; поддоны, поддоны ящичные и прочие погрузочные щиты, деревянные; обечайки деревянные:

4415 10 – ящики, коробки, упаковочные клети, барабаны и аналогичная тара; кабельные барабаны:

»;

я-15) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4415 20 – паллеты, поддоны и прочие погрузочные щиты; обечайки:

»

изложить в следующей редакции:

«

4415 20 – поддоны, поддоны ящичные и прочие погрузочные щиты; обечайки:

»;

я-16) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4417 00 000 Инструменты, корпуса и ручки для инструментов, из древесины, деревянные части и ручки метел или щеток; деревянные сапожные колодки и растяжки для обуви

»

изложить в следующей редакции:

«

4417 00 000 Инструменты, корпуса и ручки для инструментов, части и ручки метел или щеток, из древесины; деревянные сапожные колодки и растяжки для обуви

»;

я-17) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4420 90 100 – – изделия деревянные мозаичные и инкрустированные

м3

»

изложить в следующей редакции:

«

4420 90 100 – – изделия деревянные мозаичные и изделия деревянные инкрустированные

м3

»;

я-18) в Приложении № 1 к Постановлению пункт 1 Примечания к группе 46 ТН ВЭД изложить в следующей редакции:

«1. В данной группе термин «материалы для плетения» означает материалы, находящиеся в виде или состоянии, пригодном для плетения, переплетения или аналогичных процессов; к этим материалам относятся солома, ива, бамбук, ротанг, тростник, камыш, полоски древесины, полосы прочих растительных материалов (например, полосы коры, узкие листья и рафия или полосы, вырезанные из широких листьев), натуральные текстильные волокна, не подвергнутые прядению, мононить и полоса или лента и аналогичные формы из пластмасс и полосы или ленты из бумаги, но не полосы или ленты из натуральной кожи или композиционной кожи, войлока или фетра или нетканых материалов, человеческий волос, конский волос, текстильная ровница или пряжа, или мононить и плоская нить и аналогичные нити группы 54.»;

я-19) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4601 Плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, соединенные или не соединенные в полосы или ленты; материалы для плетения, плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, связанные в параллельные пряди или сотканные, в виде листов, законченные или незаконченные (например, коврики, циновки, ширмы):

»

изложить в следующей редакции:

«

4601 Плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, не соединенные или соединенные в полосы или ленты; материалы для плетения, плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, связанные в параллельные пряди или сотканные, в виде листов, законченные или незаконченные (например, коврики, циновки, ширмы):

»;

я-20) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4705 00 000 Древесная масса, полученная сочетанием механических и химических способов варки

кг 90% с.в.

»

изложить в следующей редакции:

«

4705 00 000 Древесная масса, полученная сочетанием механических и химических процессов

кг 90% с.в.

»;

я-21) часть вторую пункта 5 Примечания к группе 48 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В товарную позицию 4802, однако, не включаются фильтровальные бумага или картон (включая бумагу для пакетиков для заваривания чая) или бумага или картон кровельные.»;

я-22) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4805 50 000 – бумага-основа и картон-основа для кровельного картона

»

изложить в следующей редакции:

«

4805 50 000 – бумага и картон кровельные

»;

я-23) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

4820 Журналы регистрационные, бухгалтерские книги, записные книжки, книги заказов, квитанционные книжки, блокноты для писем, памятных записок, дневники и аналогичные изделия, тетради, блокноты с промокательной бумагой, съемные переплеты (для отрывных листов или другие), папки, скоросшиватели, самокопировальные деловые бланки, полистно проложенные копировальные наборы и прочие канцелярские товары, из бумаги или картона; альбомы для образцов или для коллекций и обложки для книг, из бумаги или картона:

»

изложить в следующей редакции:

«

4820 Журналы регистрационные, бухгалтерские книги, записные книжки, книги заказов, квитанционные книжки, блокноты для писем, памятных записок, дневники и аналогичные изделия, тетради, блокноты с промокательной бумагой, съемные переплеты (для сменных листов или другие), папки, скоросшиватели, самокопировальные деловые бланки, полистно проложенные копировальные наборы и прочие канцелярские товары, из бумаги или картона; альбомы для образцов или для коллекций и обложки для книг, из бумаги или картона:

»;

я-24) подпункт г) пункта 3А Примечания к разделу XI Приложения № 1 к Постановлению ТН ВЭД изложить в следующей редакции:

«г) из волокон ореха кокосового в три или более сложения;»;

я-25) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5204 11 000 – – содержащие хлопковых волокон 85 мас.% или более

»

изложить в следующей редакции:

«

5204 11 000 – – содержащие 85 мас.% или более хлопковых волокон

»;

я-26) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5205 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая хлопковых волокон 85 мас.% или более, не расфасованная для розничной продажи:

»

изложить в следующей редакции:

«

5205 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая 85 мас.% или более хлопковых волокон, не расфасованная для розничной продажи:

»;

я-27) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5305 00 000 Волокно кокосового ореха, абаки (манильской пеньки, или Musa textilis Nee), рами и другие растительные текстильные волокна, в другом месте не поименованные или не включенные, в виде сырца или обработанные, но не подвергнутые прядению; очесы и отходы этих волокон (включая прядильные отходы и расщипанное сырье)

»

изложить в следующей редакции:

«

5305 00 000 Волокно ореха кокосового, абаки (манильской пеньки, или Musa textilis Nee), рами и другие растительные текстильные волокна, в другом месте не поименованные или не включенные, в виде сырца или обработанные, но не подвергнутые прядению; очесы и отходы этих волокон (включая прядильные отходы и расщипанное сырье)

»;

я-28) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5308 10 000 – пряжа из волокон кокосового ореха

»

изложить в следующей редакции:

«

5308 10 000 – пряжа из волокон ореха кокосового

»;

я-29) подпункт в) пункта 1 Примечания к группе 56 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) природный или искусственный абразивный порошок или зерно на основе из войлока или фетра или нетканых материалов (товарная позиция 6805);»;

я-30) подпункт г) пункта 1 Примечания к группе 56 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«г) агломерированная или регенерированная слюда на основе из войлока или фетра или нетканых материалов (товарная позиция 6814);»;

я-31) подпункт а) части третьей пункта 3 Примечания к группе 56 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«а) войлок или фетр, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой или резиной, содержащие не более 50 мас.% текстильного материала, или войлок или фетр, полностью заделанные внутрь пластмассы или резины (группа 39 или 40);»;

я-32) подпункт в) части третьей пункта 3 Примечания к группе 56 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) плиты, листы или полосы или ленты из пористой пластмассы или пористой резины, соединенные с войлоком или фетром или неткаными материалами, где текстильный материал добавлен для армирования (группа 39 или 40).»;

я-33) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5702 20 000 – напольные покрытия из волокон кокосового ореха

м2

»

изложить в следующей редакции:

«

5702 20 000 – напольные покрытия из волокон ореха кокосового

м2

»;

я-34) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5810 10 – вышивки без видимой грунтовой основы:

»

изложить в следующей редакции:

«

5810 10 – вышивки без видимой основы:

»;

я-35) подпункт 4) подпункта а) пункта 2 Примечания  к группе 59 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4) материалов, частично покрытых пластмассами, и имеющих рисунки, полученные в результате такой обработки (обычно группы 50 – 55, 58 или 60);»;

я-36) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

5904 Линолеум, выкроенный или не выкроенный по форме; напольные покрытия на текстильной основе, выкроенные или не выкроенные по форме:

»

изложить в следующей редакции:

«

5904 Линолеум, не выкроенный или выкроенный по форме; напольные покрытия на текстильной основе, не выкроенные или выкроенные по форме:

»;

я-37) пункт 1 Примечания к субпозициям к группе 63 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозицию 6304 20 включаются изделия из полотен основовязаных с пропиткой или покрытием альфа-циперметрином (ISO), хлорфенапиром (ISO), дельтаметрином (INN, ISO), лямбда-цигалотрином (ISO), перметрином (ISO) или пиримифос-метилом (ISO).»;

я-38) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

6501 00 000 Шляпные формы, шляпные заготовки и колпаки из фетра, неформованные, без полей; плоские и цилиндрические заготовки (включая с продольным разрезом) из фетра

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

6501 00 000 Шляпные формы, шляпные заготовки и колпаки из войлока или фетра, неформованные, без полей; плоские и цилиндрические заготовки (включая с продольным разрезом) из войлока или фетра

шт

»;

я-39) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

6505 00 Шляпы и прочие головные уборы трикотажные машинного или ручного вязания, или изготовленные из цельного куска (но не из полос) кружева, фетра или прочего текстильного материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки; сетки для волос из любого материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки:

»

изложить в следующей редакции:

«

6505 00 Шляпы и прочие головные уборы трикотажные машинного или ручного вязания, или изготовленные из цельного куска (но не из полос) кружева, войлока или фетра или прочего текстильного материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки; сетки для волос из любого материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки:

»;

я-40) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

6802 10 000 – плитки, кубики и аналогичные изделия, прямоугольной или непрямоугольной (включая квадратную) формы, наибольшая грань которых может быть вписана в квадрат со стороной размером менее 7 см; гранулы, крошка и порошок, искусственно окрашенные

»

изложить в следующей редакции:

«

6802 10 000 – плитки, кубики и аналогичные изделия, прямоугольной (включая квадратную) или непрямоугольной формы, наибольшая грань которых может быть вписана в квадрат со стороной размером менее 7 см; гранулы, крошка и порошок, искусственно окрашенные

»;

я-41) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7201 Чугун передельный и зеркальный в чушках, болванках или прочих первичных формах:

7201 10 – чугун передельный нелегированный, содержащий 0,5 мас.% или менее фосфора:

»

изложить в следующей редакции:

«

7201 Передельный и зеркальный чугун в чушках, болванках или других первичных формах:

7201 10 – нелегированный передельный чугун, содержащий 0,5 мас.% или менее фосфора:

»;

я-42) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7201 20 000 – чугун передельный нелегированный, содержащий более 0,5 мас.% фосфора

7201 50 – чугун передельный легированный; чугун зеркальный:

7201 50 100 – – чугун передельный легированный, содержащий не менее 0,3 мас.%, но не более 1 мас.% титана и не менее 0,5 мас.%, но не более 1 мас.% ванадия

»

изложить в следующей редакции:

«

7201 20 000 – нелегированный передельный чугун, содержащий более 0,5 мас.% фосфора

7201 50 – легированный передельный чугун; зеркальный чугун:

7201 50 100 – – легированный передельный чугун, содержащий не менее 0,3 мас.%, но не более 1 мас.% титана и не менее 0,5 мас.%, но не более 1 мас.% ванадия

»;

я-43) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

7218 Сталь коррозионностойкая в слитках или прочих первичных формах; полуфабрикаты из коррозионностойкой стали:

»

изложить в следующей редакции:

«

7218 Коррозионностойкая сталь в слитках или других первичных формах; полуфабрикаты из коррозионностойкой стали:

»;

я-44) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

IV. ЛЕГИРОВАННАЯ СТАЛЬ ПРОЧАЯ; ПРУТКИ ПУСТОТЕЛЫЕ ДЛЯ БУРОВЫХ РАБОТ ИЗ ЛЕГИРОВАHHОЙ ИЛИ HЕЛЕГИРОВАHHОЙ СТАЛИ

7224 Сталь легированная в слитках или других первичных формах прочая; полуфабрикаты из прочих легированных сталей:

»

изложить в следующей редакции:

«

IV. ДРУГИЕ ВИДЫ ЛЕГИРОВАННЫХ СТАЛЕЙ; ПРУТКИ ПУСТОТЕЛЫЕ ДЛЯ БУРОВЫХ РАБОТ ИЗ ЛЕГИРОВАННОЙ ИЛИ НЕЛЕГИРОВАННОЙ СТАЛИ

7224 Другие виды легированных сталей в слитках или других первичных формах; полуфабрикаты из других видов легированных сталей:

»;

я-45) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

7224 90 – прочая:

»

изложить в следующей редакции:

«

7224 90 – прочее:

»;

я-46) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7225 Прокат плоский из прочих легированных сталей, шириной 600 мм или более:

– из стали кремнистой электротехнической:

»

изложить в следующей редакции:

«

7225 Прокат плоский из других видов легированных сталей, шириной 600 мм или более:

– из кремнистой электротехнической стали:

»;

я-47) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7226 Прокат плоский из прочих легированных сталей, шириной менее 600 мм:

– из стали кремнистой электротехнической:

»

изложить в следующей редакции:

«

7226 Прокат плоский из других видов легированных сталей, шириной менее 600 мм:

– из кремнистой электротехнической стали:

»;

я-48) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

7226 20 000 – из стали быстрорежущей

»

изложить в следующей редакции:

«

7226 20 000 – из быстрорежущей стали

»;

я-49) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7227 Прутки горячекатаные, в свободно смотанных бухтах, из прочих легированных сталей:

7227 10 000 – из стали быстрорежущей

7227 20 000 – из стали кремнемарганцовистой

»

изложить в следующей редакции:

«

7227 Прутки горячекатаные, в свободно смотанных бухтах, из других видов легированных сталей:

7227 10 000 – из быстрорежущей стали

7227 20 000 – из кремнемарганцовистой стали

»;

я-50) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

7228 Прутки из прочих легированных сталей прочие; уголки, фасонные и специальные профили, из прочих легированных сталей; прутки пустотелые для буровых работ из легированной или нелегированной стали:

»

изложить в следующей редакции:

«

7228 Прутки из других видов легированных сталей прочие; уголки, фасонные и специальные профили, из других видов легированных сталей; прутки пустотелые для буровых работ из легированной или нелегированной стали:

»;

я-51) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

7229 Проволока из прочих легированных сталей:

7229 20 000 – из стали кремнемарганцовистой

»

изложить в следующей редакции:

«

7229 Проволока из других видов легированных сталей:

7229 20 000 – из кремнемарганцовистой стали

»;

я-52) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

8404 20 000 – конденсаторы для пароводяных или других паросиловых установок

»

изложить в следующей редакции:

«

8404 20 000 – конденсаторы для пароводяных или других паровых силовых установок

»;

я-53) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

8406 81 000 – – мощностью более 40 МВт

шт

8406 82 000 – – мощностью не более 40 МВт

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

8406 81 000 – – номинальной выходной мощностью более 40 МВт

шт

8406 82 000 – – номинальной выходной мощностью не более 40 МВт

шт

»;

я-54) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

8429 Бульдозеры с неповоротным и поворотным отвалом, грейдеры, планировщики, скреперы, механические лопаты, экскаваторы, одноковшовые погрузчики, трамбовочные машины и дорожные катки, самоходные:

– бульдозеры с неповоротным и поворотным отвалом:

»

изложить в следующей редакции:

«

8429 Бульдозеры с неповоротным или поворотным отвалом, грейдеры, планировщики, скреперы, механические лопаты, экскаваторы, одноковшовые погрузчики, трамбовочные машины и дорожные катки, самоходные:

– бульдозеры с неповоротным или поворотным отвалом:

»;

я-55) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

8437 Машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых культур; оборудование для мукомольной промышленности или для обработки зерновых или сухих бобовых культур, кроме оборудования, используемого на сельскохозяйственных фермах:

8437 10 000 – машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых культур

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

8437 Машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей; оборудование для мукомольной промышленности или для обработки злаковых или сухих бобовых овощей, кроме оборудования, используемого на сельскохозяйственных фермах:

8437 10 000 – машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей

шт

»;

я-56) в Приложении № 1 к Постановлению строки с позициями:

«

8452 10 110 – – – швейные машины стоимостью (без рам, столиков или тумбочек) более 65 евро

8452 10 190 – – – прочие

»

изложить в следующей редакции:

«

8452 10 110 – – – швейные машины стоимостью (без рам, столиков или тумбочек) более 65 евро

шт

8452 10 190 – – – прочие

шт

»;

я-57) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

8465 Станки (включая машины для сборки с помощью гвоздей, скоб, клея или другими способами) для обработки дерева, пробки, кости, эбонита, твердых пластмасс или аналогичных твердых материалов:

»

изложить в следующей редакции:

«

8465 Станки (включая машины для сборки с помощью гвоздей, скоб, клея или другими способами) для обработки дерева, пробки, кости, твердой резины, твердых пластмасс или аналогичных твердых материалов:

»;

я-58) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

8511 Электрооборудование для зажигания или пуска двигателей внутреннего сгорания с воспламенением от искры или от сжатия горючей смеси (например, магнето, катушки зажигания, свечи зажигания, свечи накаливания, стартеры); генераторы (например, постоянного и переменного тока) и прерыватели типа используемых вместе с такими двигателями:

»

изложить в следующей редакции:

«

8511 Электрооборудование для зажигания или пуска двигателей внутреннего сгорания с искровым зажиганием или с воспламенением от сжатия (например, магнето, катушки зажигания, свечи зажигания, свечи накаливания, стартеры); генераторы (например, постоянного или переменного тока) и прерыватели типа используемых вместе с такими двигателями:

»;

я-59) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

8516 10 800 – – прочие

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

8516 10 800* – – прочие

*000 погружные электронагреватели

шт

*001 прочие

шт

»;

я-60) в Приложении 1 к Постановлению строку:

«

8532 10 000 – конденсаторы постоянной емкости для электрических цепей с частотой 50/60 Гц и рассчитанные на реактивную мощность не менее 0,5 кВА (конденсаторы силовые)

»

изложить в следующей редакции:

«

8532 10 000 – конденсаторы постоянной емкости для электрических цепей с частотой 50/60 Гц и рассчитанные на реактивную мощность не менее 0,5 квар (конденсаторы силовые)

»;

я-61) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

8540 40 000 – трубки дисплеев для вывода данных/графики, монохромные; трубки дисплеев для вывода данных/графики, цветные, с шагом точек люминофора на экране менее 0,4 мм

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

8540 40 000 – трубки дисплеев для вывода данных/графики, монохромного изображения; трубки дисплеев для вывода данных/графики, цветного изображения, с шагом точек люминофора на экране менее 0,4 мм

шт

»;

я-62) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

8543 70 080 – – машины для очистки плазмы, которые удаляют органические загрязнители с образцов электронной микроскопии и держателей образцов

8543 70 090 – – сенсорные устройства ввода данных (так называемые сенсорные экраны) без возможности отображения, для включения в устройство, имеющее дисплей, который функционирует путем обнаружения присутствия и местоположения касания в области отображения

»

изложить в следующей редакции:

«

8543 70 080 – – машины для очистки плазмы, которые удаляют органические загрязнители с образцов электронной микроскопии и держателей образцов

шт

8543 70 090 – – сенсорные устройства ввода данных (так называемые сенсорные экраны) без возможности отображения, для включения в устройство, имеющее дисплей, который функционирует путем обнаружения присутствия и местоположения касания в области отображения

шт

»;

я-63) подпункт б) пункта 2 Примечания к группе 86 Приложения № 1 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«б) рамы, подрамники, тележки;»;

я-64) в Приложении № 1 к Постановлению строки:

«

– тележки, ходовые балансирные тележки, оси и колеса, и их части:

8607 11 000 – – тележки и ходовые балансирные тележки, ведущие

8607 12 000 – – тележки и ходовые балансирные тележки, прочие

»

изложить в следующей редакции:

«

– тележки, оси и колеса, и их части:

8607 11 000 – – тележки ведущие

8607 12 000 – – тележки прочие

»;

я-65) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

9608 Ручки шариковые; ручки и маркеры с наконечником из фетра и прочих пористых материалов; авторучки чернильные, стилографы и ручки прочие; перья копировальные; карандаши с выталкиваемым или скользящим стержнем; держатели для перьев, держатели для карандашей и аналогичные держатели; части (включая колпачки и зажимы) изделий, перечисленных выше, кроме изделий товарной позиции 9609:

»

изложить в следующей редакции:

«

9608 Ручки шариковые; ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов; авторучки чернильные, стилографы и ручки прочие; перья копировальные; карандаши с выталкиваемым или скользящим стержнем; держатели для перьев, держатели для карандашей и аналогичные держатели; части (включая колпачки и зажимы) изделий, перечисленных выше, кроме изделий товарной позиции 9609:

»;

я-66) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

9608 20 000 – ручки и маркеры с наконечником из фетра и прочих пористых материалов

шт

»

изложить в следующей редакции:

«

9608 20 000 – ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов

шт

»;

я-67) в Приложении № 1 к Постановлению строку:

«

9615 11 000 – – эбонитовые или пластмассовые

»

изложить в следующей редакции:

«

9615 11 000 – – из твердой резины или пластмасс

»;

я-68) часть вторую «Общих положений» Пояснений к группе 02 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную группу не включаются мясо и мясные субпродукты, непригодные или не подходящие для употребления в пищу (товарная позиция 0511). Также не включаются мука тонкого и грубого помола и гранулы из мяса или мясных субпродуктов, непригодные для употребления в пищу (товарная позиция 2301).»;

я-69) наименование субпозиции 0302 82 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«0302 82 — скаты и ромбовые скаты (Rajidae)»;

я-70) наименование субпозиции 0303 82 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«0303 82 — скаты и ромбовые скаты (Rajidae)»;

я-71) наименование субпозиции 0307 60 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«0307 60 — улитки, кроме морских»;

я-72) наименование субпозиции 0714 50 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«0714 50 — карибская капуста (Xanthosoma spp.)»;

я-73) наименование субпозиции 0809 21 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«0809 21— вишня кислая, или вишня обыкновенная (Prunus cerasus)»;

я-74) часть вторую подпункта «(А) Сушеные фрукты» Пояснений к товарной позиции 0813 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Такой обработке обычно подвергают абрикосы, чернослив, яблоки, персики и груши. Сушеные яблоки и груши используют для производства сидра или грушевого сидра или в кулинарных целях. За исключением чернослива, фрукты обычно делят пополам или на ломтики, их очищают от сердцевины, семечек или косточек. Они также могут быть представлены (в частности, абрикосы и чернослив) в виде ломтиков или блоков мякоти, сушеных или выпаренных.»;

я-75) в наименовании товарной позиции 1211 Пояснений к товарной позиции 1211 Приложения № 2 к Постановлению слова «используемые в основном» заменить словами «используемые главным образом»;

я-76) часть десятую Пояснений к товарной позиции 1211 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию также не включаются:

(а) смеси, состоящие из разных видов растений или частей растений данной товарной позиции, используемые в качестве приправ для соусов (товарная позиция 2103);

(б) следующие продукты, используемые или непосредственно для ароматизации напитков или для приготовления экстрактов для производства напитков:

(i) смеси, состоящие из разных видов растений или частей растений данной товарной позиции (товарная позиция 2106); и

(ii) смеси растений или частей растений данной товарной позиции с растительными продуктами, включенными в другие группы (например, группы 07, 09, 11) (группа 09 или товарная позиция 2106).»;

я-77) в наименовании товарной позиции 1212 ТН ВЭД Пояснений к товарной позиции 1212 ТН ВЭД Приложения № 2 к Постановлению слова «цикория вида» заменить словами «цикория разновидности»;

я-78) наименование подпункта (Г) Пояснений к товарной позиции 1212 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции: «(Г) Косточки плодов и их ядра, прочие продукты растительного происхождения (включая необжаренные корни цикория разновидности Cichorium intybus sativum), используемые главным образом для пищевых целей, в другом месте не поименованные или не включенные.»;

я-79) часть третью подпункта (Г) Пояснений к товарной позиции 1212 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Необжаренные корни цикория разновидности Cichorium intybus sativum также включаются в данную товарную позицию в свежем или сушеном виде, целиком или измельченными. Обжаренные корки цикория этой разновидности, которые используются в качестве заменителя кофе, не включаются (товарная позиция 2101). Другие необжаренные корни цикория включаются в товарную позицию 0601.»;

я-80) часть первую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 1302 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются растительные соки (растительные продукты, обычно получаемые при естественном выпотевании или надрезании) и экстракты (растительные продукты, выделенные из исходного растительного материала с помощью растворителей) при условии, что они не поименованы или не включены в более специфические товарные позиции Номенклатуры (см. список исключений в конце пункта (А) пояснений к данной товарной позиции).»;

я-81) часть четвертую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 1302  Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Соки обычно бывают сгущенными или твердыми. Экстракты могут быть в жидком, пастообразном или твердом виде. «Настойки« – это экстракты, растворенные в спирте, c помощью которого они извлекаются. Так называемые «жидкие экстракты« – это растворы экстракта, например, в спирте, глицерине или минеральном масле. Настойки и жидкие экстракты обычно стандартизованы (например, экстракт пиретрума может быть стандартизован путем добавления минеральных масел для получения торговых сортов со стандартным содержанием пиретринов, например, 2%, 20% или 25%). Твердые экстракты получают путем выпаривания растворителя. В некоторые экстракты добавляют инертные вещества для облегчения их превращения в порошок (например, в экстракт белладонны добавляют порошок гуммиарабика) или для получения стандартной дозировки (например, в опиум добавляют определенное количество крахмала для получения продукта, содержащего известную порцию морфина). Добавление таких веществ не влияет на включение в данную товарную позицию этих твердых экстратов. При этом, однако, экстракты не могут подвергаться дополнительным циклам экстракции или таким процедурам очистки, как хроматографическая очистка, которые увеличивают или уменьшают концентрацию некоторых соединений или классов соединений до такой степени, которой невозможно достичь исключительно при первоначальной экстракции растворителем.»;

я-82) часть шестую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 1302 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Растительные соки и экстракты данной товарной позиции обычно являются сырьем для производства различных продуктов. Они не включаются в данную товарную позицию, если в результате добавления к ним других веществ они приобретают свойства готовых пищевых продуктов, лекарственных средств и т.п. Они также не включаются в данную товарную позицию в том случае, если являются высоко рафинированными или очищенными, например, с помощью хроматографической очистки, ультрафильтрации, или дополнительных циклов экстракции (например, жидкость-жидкостной экстракции) после первоначальной экстракции.»;

я-83) часть вторую подпункта (1) подпункта (Б) Пояснений к товарной позиции 1404 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Следует отметить, что древесина, используемая главным образом для крашения или дубления, включается в данную товарную позицию только в том случае, если она представлена в виде щепок, стружки или в виде опилок или порошка. В другом виде такая древесина не включается (группа 44).»;

я-84) подпункт (8) подпункта (Е) Пояснений к товарной позиции 1404 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(8) Так называемую японскую рисовую бумагу, получаемую путем нарезания сердцевины некоторых деревьев, произрастающих на Дальнем Востоке. Используется для изготовления искусственных цветов, картин и тому подобного. Листы такой бумаги включаются в данную товарную позицию независимо от того, были ли они каландрированы или нет, нарезаны в форме прямоугольника (включая квадрат) или не нарезаны.»;

я-85) подпункт (2) Пояснений к товарной позиции 1515 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) Кукурузное масло, получаемое из зерна кукурузы, большая часть липидов (около 80%) содержится в зародыше. Сырое масло имеет широкое применение в промышленности, например, в производстве мыла, смазочных материалов, при выделке кож и другие. Рафинированное масло является пищевым и используется в кулинарии, в хлебопечении, в смесях с другими пищевыми маслами и прочие. Кукурузное масло является полувысыхающим.»;

я-86) пункт 1 Примечания к субпозициям Пояснений к товарной группе 16 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозиции 1602 10 термин «гомогенизированные готовые продукты» означает приготовленные изделия из мяса, мясных субпродуктов или крови, тонко измельченные, расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках с нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в готовые продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти готовые продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом кусочки мяса или мясных субпродуктов. Субпозиция 1602 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 1602.»;

я-87) наименование субпозиции 1605 58 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1605 58 — улитки, кроме морских»;

я-88) подпункт (3) Пояснений к товарной позиции 1802 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(3) Какао-пыль, получаемая в результате очистки от шелухи в сортировочных машинах; обычно достаточно высокое содержание жира в этом продукте является экономически выгодным для экстракции.»;

я-89) Пояснение к субпозиции в Пояснениях к товарной позиции 1806 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Пояснения к субпозициям.

Субпозиция 1806 20

Товары, представленные в «другом аналогичном виде» включаются в субпозицию 1806 20, если имеют форму таблеток, зерен, кружков, капель, шаров, чипсов, хлопьев, обсыпки, стружки и тому подобного. Товары данной субпозиции обычно предназначены для производства шоколадных изделий, хлебобулочных изделий, кондитерских изделий, мороженого и так далее, либо используются в декоративных целях.»;

 

Субпозиция 1806 31

В данной субпозиции термин «с начинкой» означает брикеты, пластинки или плитки, имеющие внутреннюю полость, заполненную, например, кремовой массой, корочкой сахара, сухими кокосами, фруктами, фруктовой пастой, ликерной массой, марципановой массой, орехами, нугой, карамельной массой или комбинацией этих продуктов, заключенную в шоколад. Сплошные брикеты, пластинки или плитки из шоколада, содержащие, например, зерна злаков, фрукты или орехи (как целые, так и в кусочках), которые включены в шоколад по всей его массе, не рассматриваются как шоколад «с начинкой».»;

я-90) пункт 1 Примечания к субпозициям Пояснений к товарной группе 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозиции 2005 10 термин «овощи гомогенизированные» означает готовые продукты из овощей, тонко измельченные и расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом небольшие кусочки овощей. Субпозиция 2005 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 2005. »;

я-91) пункт 2 Примечания к субпозициям Пояснений к товарной группе 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2. В субпозиции 2007 10 термин «гомогенизированные готовые продукты» означает готовые продукты из плодов, тонко измельченные и расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом небольшие кусочки плодов. Субпозиция 2007 10 имеет первостепенное значение в товарной позиции 2007.»;

я-92) часть вторую Пояснений к товарной позиции 2009 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Фруктовые и овощные соки данной товарной позиции обычно получают механическим вскрытием или прессованием свежих, здоровых и спелых фруктов или овощей. Извлекать соки можно (как в случае соков цитрусовых плодов) механическим «экстрактором», работающим по тому же принципу, что и бытовая соковыжималка для лимона, или прессованием, которому может предшествовать или раздавливание, или измельчение (в особенности яблок), или обработка холодной или горячей водой, или паром (например, томатов, черной смородины, а также таких овощей, как морковь и сельдерей). Соки данной товарной позиции также включают кокосовую воду.»;

я-93) подпункт (а) части третьей Пояснений к товарной позиции 2009 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(а) осветлению, чтобы отделить сок от большей части твердых примесей, с помощью осветляющих веществ (желатина, альбумина, инфузорной земли и так далее) или ферментов, центрифугированием или ультрафильтрацией, которая также используется для стерилизации продуктов;»;

я-94) подпункт (б) части третьей Пояснений к товарной позиции 2009 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(б) фильтрованию, часто с помощью фильтровальных пластин, облицованных кизельгуром, целлюлозой и так далее;»;

я-95) пункт 3 Примечания Пояснений к товарной группе 21 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В товарной позиции 2104 термин «гомогенизированные составные готовые пищевые продукты» означает готовые пищевые продукты, состоящие из тонко измельченной смеси двух или большего числа основных компонентов, таких как мясо, рыба, овощи, фрукты или орехи, расфасованные для розничной продажи в качестве пищевых продуктов, предназначенных для детей раннего возраста или для диетического питания, в упаковках нетто-массой не более 250 г. При этом не принимаются во внимание небольшие количества любых ингредиентов, добавленных в эти продукты как приправа, консервант или для других целей. Эти продукты могут содержать в небольших количествах видимые глазом кусочки основных компонентов.»;

я-96) часть пятую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 2103 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Примерами продуктов, относящихся к данной товарной позиции, являются: майонез, заправки для салатов, Bearnaise, bolognaise (состоящие из рубленого мяса, томатного пюре, специй и так далее), соевый соус, грибной соус, вустерширский соус (обычно приготовленный на основе густого соевого соуса, настоя специй в уксусе, с добавлением соли, сахара, карамельного кулера и горчицы), томатный кетчуп (продукт, приготовленный из томатного пюре, сахара, уксуса, соли и специй) и прочие томатные соусы, сельдерейная соль (смесь поваренной соли с мелко молотыми семенами сельдерея), некоторые смеси пряностей для приготовления колбасы и продукты группы 22 (кроме продуктов товарной позиции 2209), приготовленные для кулинарных целей и тем самым непригодные для употребления в качестве напитков (например, кулинарные вина и кулинарный коньяк). В данную товарную позицию также включаются смеси растений или частей растений товарной позиции 1211, используемые в качестве приправ и соусов.»;

я-97) часть вторую подпункта (2) подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 2104 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Эти продукты обычно основываются на продуктах растительного происхождения (овощах, муке, крахмале, тапиоке, макаронных изделиях, рисе, экстрактах из растений и так далее), мясе, мясных экстрактах, жире, рыбе, ракообразных, моллюсках и прочих водных беспозвоночных, пептонах, аминокислотах или экстракте из дрожжей. Они могут также содержать значительное количество соли.»;

я-98) подпункт (д) части четвертой подпункта (Б) Пояснений к товарной позиции 2104 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(д) консервированные овощи товарной позиции 2004 или 2005, в том числе, овощные смеси (нарезанные в виде «лапши» (жульены), салаты и так далее), даже если они иногда используются для приготовления супов;»;

я-99) Пояснения к товарной позиции 2202 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (А-1) следующего содержания:

«(А-1) Безалкогольное пиво.

К этой категории относятся:

(1) пиво солодовое, концентрация спирта в котором уменьшена до 0,5 об.% или менее;

(2) имбирное пиво и травяное пиво, концентрация спирта в которых не превышает 0,5 об.%;

(3) смеси пива и безалкогольных напитков (например, лимонада), концентрация спирта в которых не превышает 0,5 об.%.»;

я-100) часть первую Пояснений к товарной позиции 2203 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Пиво – алкогольный напиток, получаемый путем сбраживания жидкости (сусла), приготовленной из осоложенного зерна (чаще всего ячменя или пшеницы), воды и (обычно) хмеля. Для приготовления жидкости (сусла) может быть использовано некоторое количество неосоложенного зерна (например, кукуруза или рис). Добавление хмеля придает напитку горьковатый привкус и аромат, улучшает его сохраняемость. Во время брожения иногда добавляют вишню или прочие вкусо-ароматические вещества.»;

я-101) наименование товарной позиции 2206 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2206 Напитки прочие сброженные (например, сидр, сидр грушевый, напиток медовый, сакэ); смеси из сброженных напитков и смеси сброженных напитков и безалкогольных напитков, в другом месте не поименованные или не включенные»;

я-102) подпункт (2) части второй Пояснений к товарной позиции 2206 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) сидр грушевый, сброженный напиток, несколько похожий на сидр, приготовленный из грушевого сока;»;

я-103) наименование субпозиции 2306 50 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2306 50 — из орехов кокосовых или копры»;

я-104) наименование субпозиции 2306 60 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2306 60 — из околоплодников или ядер орехов масличной пальмы»;

я-105) подпункт (ж)  пункта 2 Примечания к группе 25 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(ж) кристаллы хлорида натрия или оксида магния, искусственно выращенные (кроме оптических элементов), с массой каждого не менее 2,5 г (товарная позиция 3824); оптические элементы из хлорида натрия или оксида магния (товарная позиция 9001);»;

я-106) наименование товарной позиции 2517 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2517 Галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные; макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, содержащий или не содержащий материалы, указанные в первой части товарной позиции; гудронированный макадам; гранулы, крошка и порошок из камня товарной позиции 2515 или 2516, термически обработанные или необработанные:»;

я-107) наименование субпозиции 2517 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2517 10 – галька, гравий, щебень или дробленый камень, обычно используемые в качестве наполнителей бетона, балласта для шоссейных дорог или железнодорожных путей или другого балласта, а также валуны и кремневый гравий, термически обработанные или необработанные»;

я-108) наименование субпозиции 2517 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2517 20 – макадам из шлака, дросса или аналогичных промышленных отходов, содержащий или не содержащий материалы субпозиции 2517 10»;

я-109) подпункт (2) части седьмой Пояснений к товарной позиции 2517 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) Валуны и кремневый гравий.»;

я-110) часть вторую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 2712 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Для включения в данную товарную позицию нефтяной вазелин должен иметь температуру застывания, определенную методом вращающегося термометра (метод ISO 2207 эквивалентен методу ASTM D 938), не менее 30 °С, плотность при 70 °С менее 0,942 г/см3 , величину пенетрации конусом перемешанного вазелина при 25 °С, определенную методом ISO 2137 (эквивалентен методу ASTM D 217), менее 350, величину пенетрации конусом при 25 °C, определенную по методу ISO 2137 (эквивалентен методу ASTM D 937), не менее 80.»;

я-111) наименование субпозиции 2903 71 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2903 71 — хлордифторматан»;

я-112) часть первую подпункта (Г) Пояснений к товарной позиции 2909 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Это соединения типов ROOH, ROOR1, в которых R и R1 являются органическими радикалами.»;

я-113) часть вторую подпункта (Г) пояснений к товарной позиции 2909 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Примерами являются этилгидропероксид и диэтилпероксид.»;

я-114) подпункт (в) подпункта (1) подпункта (В) Пояснений к товарной позиции 2937 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(в) тилсупрост (INN). Аналог простагландина, в котором атомы кислорода и углерода замещены атомами азота и серы в замкнутом цикле. Синтетический простагландин и агонист рецептора простагландина.»;

я-115) Пояснения к товарной позиции 2939 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (И) следующего содержания:

«(И) Прочие алкалоиды нерастительного происхождения

Нерастительные алкалоиды обнаруживаются в некоторых видах грибов, например, псилоцибин в грибах рода Псилоцибе, а также в тканях животных, например, буфотенин в коже некоторых жаб. Во многих морских организмах также содержатся алкалоиды.

(1) Алкалоиды грибов: Виридикатин* (Penicillium viridicatum); Ругуловазин А (penicillium alkaloid), споридесмин А (токсин, вызывающий питомикотоксикоз у животных); цитохалазин b; телеоцидин B4 (индольный алкалоидный стимулятор опухолевого роста); пенитрем D (треморгенный микотоксин); рокефортин (голубой сыр).

(2) Алкалоиды животных: Гистрионикотоксин* (Спиропиперидин южноамериканской ядовитой лягушки-древолаза); самандарин; эпибатидин; касторамин и мускопиридин (полученный из желез мускусного оленя (кабарги) и канадского бобра).

(3) Алкалоиды насекомых: Кокцинеллин* семиточечной божьей коровки (Subcoccinella septempunctata); 2-изопропил-3-метоксипиразин (из многоцветной азиатской божьей коровки (Harmonia axyridis)); данаидон (феромон бабочки «African Monarch»); гломерин (из европейской многоножки); эпилахнен (из мексиканской божьей коровки); полиазамакролид 24-точечной божьей коровки (Subcoccinella vigintiquatuorpunctata).

(4) Алкалоиды морские: Варацин* (из асцидий); манзамин (из Окинавских губок); конволютамин D (из морской мшанки); тетродотоксин (из Японской рыбы фугу); Эудистомин (получают в основном из морских оболочников рода Eudistoma).

(5) Алкалоиды бактерий: Встречаются в природе очень редко. Процианин*.»;

я-116) строку «d-9-Тетрагидроканнабинол»               2932 99             1972-08-3       2» Раздела II. «Психотропные вещества, подлежащие контролю в соответствии с Конвенцией о психотропных веществах 1971 года» Перечня наркотических лекарственных средств и психотропных веществ, приведенный в алфавитном порядке по типу лекарственного средства Пояснений к группе 29 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«d-9-Тетрагидроканнабинол»                  2932 95                  1972-08-3                     2»;

я-117) в разделе VI таблицу «Структурные формулы некоторых химических соединений, описанных в пояснениях к группе 29» Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«СТРУКТУРНЫЕ ФОРМУЛЫ НЕКОТОРЫХ ХИМИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ,

            ОПИСАННЫХ В ПОЯСНЕНИЯХ К ГРУППЕ 29

Товарная позиция

Пункт

Описание в пояснениях

Химическая структура

Общие положения (Ж) Классификация сложных эфиров, солей и некоторых галогено-производных

(1)

Сложные эфиры

(a)

                                                                                  O

O            HO-CH2CH2      CH3  C-O-CH2 -CH2

+

CH3   C   OH   HO-CH2CH2       CH3C-O-CH2 -CH2

(Уксусная кислота) (Диэтиленгликоль)        O

2915                         2909

(Диэтиленгликольацетат)

             2915

(б)

(в)

COOH

COOC4H9

(Монобутиловый эфир 2917 

фталевой кислоты)

(Ж)

(1)

(г)

(г)

CH3COOH + HOCH2CH3   CH3COOCH2CH3

(Уксусная кислота)(Этиловый спирт)             (Этилацетат)

2915                                                                   2915

(2)

Соли
   (a)

(i)

(G)

(2)

   (a)

(i)

(ii)

                                                                                 HCl

(C2H5)2NH+ HCl          (C2H5)2NH

(Диэтиламин) (Соляная кислота)  (Диэтиламина гидрохлорид)

2921                    2806                            2921              

   (б)

(i)

(ii)

(Ж)

(4)

Галогенангидриды карбоновых кислот (Изобутирилхлорид:

2915)

2902 Углеводороды циклические
(Б) ЦИКЛОТЕРПЕНЫ

(3)

Лимонен
(В) АРОМАТИЧЕСКИЕ УГЛЕВОДОРОДЫ
(I)

(в)

о-ксилол CH3

CH3

(г)

(1)

стирол

(г)

(4)

п-Кумол

2903 Галогенированные производные углеводородов
(Е) ГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

АРОМАТИЧЕСКИХ УГЛЕВОДОРОДОВ

(2903) (Е)

(6)

ДДТ (ISO) (клофенотан

(INN), 1,1,1-трихлор-

2,2-бис(пхлорфенил)

этан или

дихлордифенил-трихлорэтан)

(11)

2,2′,4,4′,5,5′- гексабромбифенил
2904 Сульфированные, итрованные или нитрозированные производные углеводородов, галогенированные или

негалогенированные

(A) СУЛЬФИРОВАННЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

(a)

Этиленсульфокислота CH2        CHSO3H

(Б) НИТРОВАННЫЕ

ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

(г)

Тринитрометан CH(NO2)3
(В) НИТРОЗИРОВАН-НЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(2)

Нитрозотолуол
(2904) (Г) СУЛЬФОГАЛОГЕНИ-РОВАННЫЕ

ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

Хлорбензол-сульфокислота

(5)

Перфтороктан-сульфоновая кислота (PFOS)
2905 Спирты ациклические и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
(Б) НЕНАСЫЩЕН-НЫЕ МОНОСПИРТЫ

(1)

Аллиловый спирт H2C          CHCH2OH

(В) ДИОЛЫ И ПРОЧИЕ ПОЛИСПИРТЫ

(II)

(4)

Маннит CH2OH

HOCH

HOCH

HCOH

HCOH

CH2OH

2906 Спирты циклические и их

Галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

(A) ЦИКЛОАЛКАНОВЫЕ,

ЦИКЛОАЛКЕНОВЫЕ

ИЛИ

ЦИКЛОТЕРПЕНОВЫЕ

СПИРТЫ И ИХ

ГАЛОГЕНИРОВАННЫЕ, СУЛЬФИРОВАННЫЕ,

НИТРОВАННЫЕ ИЛИ

НИТРОЗИРОВАННЫЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

Ментол
2907 Фенолы; фенолоспирты
(A) МОНОЯДЕРНЫЕ МОНОФЕНОЛЫ
(2) Крезол(ы)  
(2907) (Б) ПОЛИЯДЕРНЫЕ МОНОФЕНОЛЫ

(1)

Нафтол(ы)

(В) ПОЛИФЕНОЛЫ

(1)

Резорцин

(3)

Бисфенол А
2909 Эфиры простые, эфироспирты, эфирофенолы, эфироспиртофенолы, пероксиды спиртов, простых эфиров и кетонов (определенного или неопределенного химического состава) и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
(В) ЭФИРОФЕНОЛЫ И ЭФИРОСПИРТОФЕНОЛЫ

(1)

Гваякол

(Г) ПЕРОКСИДЫ СПИРТОВ, ПРОСТЫХ

ЭФИРОВ И КЕТОНОВ

Пероксиды кетонов

(пероксид циклогексанона)

2910 Эпоксиды, эпоксиспирты, эпоксифенолы и эпоксиэфиры, содержащие в структуре трехчленное кольцо,

и их

галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

(1) Оксиран (этиленоксид) O

H2C      CH2

2911 Ацетали и полуацетали, содержащие или не содержащие другую кислородсодержащую

функциональную группу, и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

(A) АЦЕТАЛИ И

ПОЛУАЦЕТАЛИ

Пероксикетали 1,1-ди(трет- бутилперокси) циклогексан
2912 Альдегиды, содержащие или не содержащие другую кислородсодержащую функциональную группу; полимеры альдегидов циклические; параформальдегид
(A) АЛЬДЕГИДЫ              O

R      C      H

(IV)

(1)

Бензальдегид

(В) АЛЬДЕГИДЫ ПРОСТЫХ

ЭФИРОВ,

АЛЬДЕГИДОФЕНОЛЫ И

АЛЬДЕГИДЫ, СОДЕРЖАЩИЕ

ДРУГУЮ КИСЛОРОДСОДЕРЖАЩУЮ ФУНКЦИОНАЛЬ-НУЮ

ГРУППУ

(2912) (В)

(1)

Ванилин

(Г) ЦИКЛИЧЕСКИЕ

ПОЛИМЕРЫ

АЛЬДЕГИДОВ

(1)

Триоксан
2914 Кетоны и хиноны, содержащие или не содержащие другую кислородсодержащую

функциональную группу, и их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

(A) КЕТОНЫ

(8)

Диацетил

(9)

Ацетилацетон

(10) Ацетонилацетон

(II)

(1)

Камфора
(2914) (Д) ХИНОНЫ

(1)

Антрахинон
(2914) (Е)

ХИНОНОСПИРТЫ, ХИНОНОФЕНОЛЫ, ХИНОНОАЛЬДЕГИДЫ И ПРОЧИЕ ХИНОНЫ, СОДЕРЖАЩИЕ ДРУГУЮ КИСЛОРОДСОДЕРЖАЩУЮ ФУНКЦИОНАЛЬНУЮ ГРУППУ

(4)

Коэнзим Q10 (убидекаренон (INN))
2915 Кислоты ациклические монокарбоновые насыщенные и их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды и  пероксикислоты; их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
  (В) ПЕРОКСИДЫ КИСЛОТ

(V)

(a)

н-Масляная кислота CH3CH2CH2COOH

2916 Кислоты ациклические монокарбоновые ненасыщенные, кислоты циклические монокарбоновые, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды и пероксикислоты; их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
(A) НЕНАСЫЩЕННЫЕ

АЦИКЛИЧЕСКИЕ

МОНОКАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ И ИХ

СОЛИ, СЛОЖНЫЕ

ЭФИРЫ И ПРОЧИЕ

ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

Акриловая кислота CH=  CHCOOH
(2916) (В) АРОМАТИЧЕСКИЕ

НАСЫЩЕННЫЕ

МОНОКАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ И ИХ

СОЛИ, СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ И ПРОЧИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

Бензойная кислота

(a)

Пероксид бензоила

(В)

(1)

(б)

Бензоилхлорид
2917 Кислоты поликарбоновые, их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды и пероксикислоты; их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
(A) АЦИКЛИЧЕСКИЕ

ПОЛИКАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ И ИХ

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ,

СОЛИ И

ПРОИЗВОДНЫЕ
(2917)

(3)

Азелаиновая кислота HOOC(CH2)7COOH

(A)

(5)

Малеиновый ангидрид
(В) АРОМАТИЧЕСКИЕ

ПОЛИКАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ, ИХ

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ,

СОЛИ И ПРОЧИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(1)

Фталевый ангидрид

(2)

Терефталевая кислота
2918 Кислоты карбоновые, содержащие дополнительную кислородсодержащую

функциональную группу, и их ангидриды, галогенангидриды, пероксиды и пероксикислоты; их галогенированные, сульфинированные, нитрованные или нитрозированные производные

(A) КАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ,

СОДЕРЖАЩИЕ

СПИРТОВУЮ

ФУНКЦИОНАЛЬНУЮ

ГРУППУ, И ИХ

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ,

СОЛИ И ПРОЧИЕ

ПРОИЗВОДНЫЕ

(3)

Лимонная кислота   CH2COOH

C(OH)COOH

CH2COOH

(6)

Фенилгликолевая кислота

(8)

2,2-дифенил-2- гидроксиуксусная кислота (бензиловая кислота)
(Б) КАРБОНОВЫЕ

КИСЛОТЫ,

СОДЕРЖАЩИЕ

ФЕНОЛЬНУЮ

ФУНКЦИОНАЛЬНУЮ

ГРУППУ, И ИХ

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ,

СОЛИ И ПРОЧИЕ ПРОИЗВОДНЫЕ

(2918) (B) (I) Салициловая кислота
2919 Эфиры фосфорной кислоты сложные и их соли, включая лактофосфаты; их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные
(3) Трибутилфосфат
2920 Сложные эфиры

прочих неорганических кислот неметаллов (кроме сложных эфиров

галогенводородов) и

их соли; их галогенированные, сульфированные, нитрованные или нитрозированные производные

(A) Сложные эфиры тиофосфорной кислоты
О,О —

дибутилдитиофосфаты натрия

(2920) (Б) Сложные эфиры фосфита и их соли

Диметилфосфит

(Г) Сложные эфиры азотистой и азотной кислот
(2920) (Г) Метилнитрит CH3ONO

Нитроглицерин
(Д) Сложные эфиры угольной или перугольной кислот и их соли

(1)

Дигваяцилкарбонат
(Е) Сложные эфиры кремниевой кислоты и их соли
Тетраэтилсиликат
2921 Соединения содержащие  аминную функциональной группой
(A) АЦИКЛИЧЕСКИЕ

МОНОАМИНЫ И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(4)

Этиламин CH3-CH2-NH2
(2921) (Б) АЦИКЛИЧЕСКИЕ

ПОЛИАМИНЫ И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ СОЕДИНЕНИЙ

(2)

Гексаметилендиамин

(Г) АРОМАТИЧЕСКИЕ

МОНОАМИНЫ И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Анилин

(2)

Толуидин(ы)

(4)

1-Нафтиламин
(Д) АРОМАТИЧЕСКИЕ

ПОЛИАМИНЫ И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(2921) (Д)

(1)

Фенилендиамин(ы)
2922 Аминосоединения, включающие кислородсодержащую функциональную группу
(A) АМИНОСПИРТЫ, ИХ

ПРОСТЫЕ И

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Моноэтаноламин

(Б) АМИНОНАФТОЛЫ И

ПРОЧИЕ

АМИНОФЕНОЛЫ, ИХ

ПРОСТЫЕ И

СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ;

СОЛИ ЭТИХ СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Аминогидроксинафтал инсульфокислоты
(2922) (Б)

(a)

Анизидин(ы)

(б)

Дианизидин(ы)

(Г) АМИНОКИСЛОТЫ И

ИХ СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ; СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Лизин
2923 Соли и гидроксиды четвертичного аммониевого основания; лецитины и фосфоаминолипиды

прочие, определенного или неопределенного химического состава

(1) Холин

(холина гидроксид)

(2923) (2) Лецитин
2924 Соединения, содержащие функциональную карбоксамидную группу; соединения угольной кислоты, содержащие функциональную амидную группу
(Б) ЦИКЛИЧЕСКИЕ АМИДЫ

(1)

(ii)

Диэтилдифенилмочевина

2925 Соединения, содержащие функциональную карбоксимидную группу (включая сахарин и его соли), и

соединения, содержащие функциональную иминную группу

(A) ИМИДЫ

(1)

Сахарин

(Б) ИМИНЫ

(1)

гуанидин
(2925) (Б)

(1)

(a)

Дифенилгуанидин

(3)

Простые иминоэфиры
2926 Соединения, содержащие функциональную нитрильную группу
(1) Акрилонитрил
(2) 1-Цианогуанидин
(19) Альфа-фенилацетоацетонитрил (APAAN)
2927 Диазо-, азо- или азоксисоединения
(A) ДИАЗОСОЕДИНЕНИЯ
(2927) (A)

(1)

(a)

Хлорид бензолдиазония
(Б) АЗОСОЕДИНЕНИЯ R1N=NR2
(В) АЗОКСИСОЕДИНЕНИЯ R1N2OR2
(1) Азоксибензол
2928

Производные гидразина или гидроксиламина органические
(1) Фенилгидразин

(11)

Фенилглиоксим
2929 Соединения, содержащие другие азотсодержащие функциональные группы
(1) Изоцианаты      R     N     C     O
Подгр. X Общие положения ОРГАНО-

НЕОРГАНИЧЕСКИЕ

СОЕДИНЕНИЯ,

ГЕТЕРОЦИКЛИЧЕС

ИЕ СОЕДИНЕНИЯ,

НУКЛЕИНОВЫЕ

КИСЛОТЫ И ИХ

СОЛИ,

СУЛЬФОНАМИДЫ

(A) ПЯТИЧЛЕННЫЕ КОЛЬЦА

(1)

(a)

Фуран

(б)

Тиофен

(в)

Пиррол

(2)

(a)

Оксазол
(Общие положения) (A)

(2)

(a)

Изоксазол

(б)

Тиазол

(в)

Имидазол

(c)

Пиразол

(3)

(a)

Фуразан
(Общие положения) (A)

(3)

(б)

Триазол

(1,2,4-Триазол

(в)

Тетразол
(Б) ШЕСТИЧЛЕННЫЕ КОЛЬЦА

(1)

(a)

Пиран

(2H- Пиран)

(б)

Tиин

(в)

Пиридин
(Общие положения) (B)

(2)

(a)

Оксазин

(1,4-Оксазин)

(б)

Тиазин

(1,4-Тиазин)

(в)

Пиридазин

(в)

Пиримидин

(в)

Пиразин
(Общие положения) (Б)

(2)

(в)

Пиперазин
(В) ПРОЧИЕ БОЛЕЕ

СЛОЖНЫЕ

ГЕТЕРОЦИКЛИЧЕС-КИЕ

СОЕДИНЕНИЯ

(a)

Кумарон

(б)

Бензопиран

(в)

Ксантен
(г) Индол
(Общие положения) (В)

(д)

Хинолин и изохинолин

(е)

Акридин
(ж) Бензотиофен (Тионафтен)

(з) Индазол

(и)

Бензимидазол
(Общие положения) (В)

(к)

Феназин

(л)

Феноксазин

(м)

Бензоксазол

(н)

Карбазол

(o)

Хиназолин N
 (Общие положения) (В)

(п)

Бензотиазол
2930 Соединения сероорганические Соединения с С-S связью
(A) ДИТИОКАРБОНАТЫ (КСАНТОГЕНАТЫ) ROC(S)SR1  R1 = металл или органический радикал

(1)

Этилдитиокарбонат натрия
(Б) ТИОКАРБАМАТЫ,

ДИТИОКАРБАМА-ТЫ И

ТИУРАМСУЛЬ-ФИДЫ

(2)

Дитиокарбаматы
(В) СУЛЬФИДЫ (ИЛИ

ПРОСТЫЕ

ТИОЭФИРЫ)

RSR1

(1)

Метионин

(Г) ТИОАМИДЫ  
(2930) (Г)

(2)

Тиокарбанилид
2931 Соединения органонеорганические прочие
  (3) Фосфорорганические соединения Соединения с С – Р связью
  (а) Диметилметилфосфонат
(4) Кремнийорганические соединения Соединения с С – Si связью С
Гексаметилдисилоксан
2932 Соединения гетероциклические, содержащие лишь гетероатом(ы) кислорода
(A) Соединения, содержащие в структуре неконденсированное фурановое кольцо (гидрированное или негидрированное См. структуру фурана в подгруппе X пункте (A) (1) (a))
 

(2)

2-Фуральдегид

(3)

Фурфуриловый спирт

(5)

Сукралоза
(2932) (Б) Лактоны

(a)

Кумарин

(п)

Фенолфталеин

(В) Прочие гетероциклические соединения, содержащие лишь гетероатом(ы) кислорода

(5)

Сафрол

CH2

(2932) (В)

(10)

1-(1,3-Бензодиоксол-5-ил)пропан-2-он

Пример сложных эфиров (лактон), образующих часть двух колец (пояснения к субпозициям)

Пример дилактона (пояснения к субпозициям)

Внутренние полуацитали

(2932)

Пероксиды кетонов (исключение) – см. 2909

2933  

 

  Соединения гетероциклические, содержащие лишь гетероатом(ы) азота

  (А)

Соединения, содержащие в структуре неконденсированное пирозольное кольцо (гидрированное или негидрированное)

(См. структуру пиролиза в подгруппе X пункте (А) (2) (в))
 

(1)

Феназон

  (Б)

Соединения, содержащие в структуре неконденсированное имидазольное кольцо (гидрированное или негидрированное)

(См. структуру имидазола в подгруппк X пункте (А) (2) (в))

(1)

Гидантоин
(В) Соединения, содержащие в структуре неконденсированное пиридиновое кольцо (гидрированное или негидрированное) (См. структуру пиридина в подгруппе Х пункте (Б) (1) (в))
(2933) (Г) Соединения, содержащие в структуре хинолиновую или изохинолиновую кольцевую систему (гидрированную или негидрированную) без дальнейшей конденсации См. структуру хинолина и изохинолина в подгруппе Х пункте (В) (д))

(4)

Тетрагидрометилхинолин

(5,6,7,8 –

Тетрагидрометилхи-нолин)

(Д) Соединения, содержащие в структуре

пиримидиновое кольцо (гидрированное или негидрированное) или пиперазиновое кольцо

(См. структуру пиримидина в подгруппе Х пункте (Б) (2) (в))

(1)

Малонилмочевина

(кислота барбитуровая)

(Е) Соединения, содержащие в структуре неконденсированное триазиновое кольцо (гидрированное или негидрированное)
(2933) (Е)

(1)

Меламин
(Ж) Лактамы
(З) Прочие гетероциклические соединения, содержащие лишь гетероатом(ы) азота

(1)

Карбазол

(2)

Акридин (См. структуру акридина в подгруппе Х пункте (В) (е))
(2933) Оксазепам (пояснения к субпозициям)
Пример амида

(лактам), образующего часть двух колец

2934 Нуклеиновые кислоты и их соли, определенного или неопределенного химического состава; гетероциклические соединения прочие
(A) Соединения, содержащие в структуре неконденсированное тиазольное кольцо (гидрированное или негидрированное) (См. структуру тиазола в подгруппе Х пункте (А) (2) (б))
(Б) Соединения, содержащие в структуре бензотиазольную кольцевую систему (гидрированную или негидрированную), без дальнейшей конденсации (См. структуру бензотиазола в подгруппе Х пункте (В) (п))
(В) Соединения, содержащие в структуре фенотиазиновую кольцевую систему (гидрированную или негидрированную), без дальнейшей конденсации

(Г) Прочие гетероциклические соединения
(2934) (Г)

(1)

Сультоны

(a)

Фенолсульфофталеин

(2)

Сультамы

(4)

Фуразолидон (INN)
2935 Сульфонамиды
  (1) Перфтороктансульфонамид
(5) п-Аминобензолсульфонамид
2937 Гормоны, простагландины, тромбоксаны и лейкотриены, природные или синтезированные; их производные и структурные аналоги, включающие цепочечные модифицированные полипептиды, используемые в основном в качестве гормонов
  (V) Аналоги гормонов, простагландинов, тромбоксанов и лейкотриенов

(б)

Гонан
(2937)  (Б) СТЕРОИДНЫЕ

ГОРМОНЫ, ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ И

СТРУКТУРНЫЕ АНАЛОГИ

(1)

Кортикостероидные гормоны

(a)

Кортизон (INN)

(б)

Гидрокортизон (INN)

(3)

Эстрогены и прогестины
 (2937) (Б)

(3)

(a)

Прогестерон (INN)
Перечень Андростан
Эстрон (INN)
(2937) Перечень Преднизолон (INN)
Преднизон (INN)
Тестостерон (INN)
(2937) Эстран

Прегнан
2938 Гликозиды, природные или синтезированные, их соли, простые и сложные эфиры и прочие производные
(1) Рутозид

2939 Алкалоиды, природные или синтезированные,их соли, простые и сложные эфиры и прочие производные
(2939) (A) АЛКАЛОИДЫ ОПИЯ И

ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Морфин
(Б) АЛКАЛОИДЫ,

ВЫДЕЛЕННЫЕ ИЗ

КОРЫ ХИННОГО

ДЕРЕВА, И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(1)

Хинин
(В) КОФЕИН И ЕГО СОЛИ
(2939) (В) Кофеин
(Г) ЭФЕДРИНЫ И ИХ СОЛИ

(1)

Эфедрин
(Д) ТЕОФИЛЛИН И АМИНОФИЛЛИН

(ТЕОФИЛЛИНЭТИЛЕ

НДИАМИН) И ИХ

ПРОИЗВОДНЫЕ;

СОЛИ ЭТИХ

СОЕДИНЕНИЙ

(2939) (Д) Теофиллин
(Ж) НИКОТИН И ЕГО СОЛИ
Никотин

ПРОЧИЕ АЛКАЛОИДЫ НЕРАСТИТЕЛЬНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

(И) Виридикатин (грибной), гистрионикотоксин (животный), кокцинеллин (из насекомых), варацин (морской) и процианин (бактериальный)
2940 Сахара химически чистые, кроме сахарозы, лактозы, мальтозы, глюкозы и фруктозы; простые эфиры сахаров, ацетали сахаров и сложные эфиры

сахаров, их соли, кроме продуктов товарной позиции 2937, 2938 или 2939

(A) ХИМИЧЕСКИ

ЧИСТЫЕ САХАРА

(2940) (A)

(1)

Галактоза

(Б) ПРОСТЫЕ ЭФИРЫ

САХАРОВ, АЦЕТАЛИ

САХАРОВ И СЛОЖНЫЕ ЭФИРЫ

САХАРОВ, ИХ СОЛИ

(1)

Гидроксипропилсахароза
2941 Антибиотики
(1) Пенициллины
(2941) (2) Стрептомицин
Стрептамин (составляющая стрептомицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)
(2941) Стрептидин (составляющая стрептомицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)
Метилглукосамин (составляющая стрептомицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)  
5-деоксиликсоз (составляющая стрептомицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)
(3) Тетрациклин
4-диметиламинонафта-цен-2-карбоксамид (полностью гидрированный) (составляющая тетрициклинового каркаса) (пояснения к субпозициям)
N-(2-гидрокси-1-метил-2-фенэтил)ацетамид (составляющая хлорамфинеколового каркаса) (пояснения к субпозициям)
(2941) (5) Эритромицин
13-этил-13тридеканолид (составляющая эритромицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)

 

 

(2941) Десозамин (составляющая эритромицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)

 

Микарос (составляющая эритромицинового каркаса) (пояснения к субпозициям)

 

2942 Соединения органические прочие
(1) Кетены R

C     C     O

R’

(2) Комплексные соединения трифторида бора с простым диэтиловым эфиром

 »;

я-118) часть вторую подпункта (Б) Пояснения к товарной позиции 3304 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (в) следующего содержания:

«(в) ногти искусственные (из пластмасс товарной позиции 3926; из прочих материалов, классифицируемые в соответствии с материалом, из которого они изготовлены).»;

я-119) наименование товарной позиции 3405 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«3405 Ваксы и кремы для обуви, полироли и мастики для мебели, полов, кузовов транспортных средств, стекла или металла, чистящие пасты и порошки и аналогичные средства (в том числе бумага, вата, войлок или фетр, нетканые материалы, пористые пластмассы или пористая резина, пропитанные или покрытые такими средствами), кроме восков товарной позиции 3404:»;

я-120) наименование субпозиции 3405 30 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«3405 30– полироли и аналогичные средства для кузовов транспортных средств, кроме полирующих средств для металлов»;

я-121) часть первую Пояснений к товарной позиции 3405 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются ваксы и кремы для обуви, полироли и мастики для мебели, полов, кузовов транспортных средств, стекла или металла (столовое серебро, медь и другие) и готовые чистящие пасты или порошки для чистки кухонной посуды, раковин, керамической плитки, печей и другие аналогичные средства, такие как ваксы и кремы для кожи. В данную товарную позицию также включаются полирующие средства с консервирующими свойствами.»;

я-122) Пояснения к товарной позиции 3603 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Эти продукты, которые обычно называют взрывными принадлежностями, требуются для воспламенения пороха и взрывчатых веществ.

В данную товарную позицию включаются:

(A) Огнепроводные шнуры.

Огнепроводные шнуры (шнуры медленного горения или бикфордовы) представляют собой устройства, предназначенные для переноса пламени по направлению к обычному запалу или детонатору. Обычно они состоят из тонкой оболочки из текстильного материала, просмоленного или пропитанного резиной или пластмассой, внутри которой находится линейный (по всей длине) заряд черного пороха.

(Б) Детонирующие шнуры.

Детонирующие шнуры служат для переноса инициирующего сигнала к одному или более детонаторам и обычно представляют собой водозащитную оболочку из текстильного материала или пластмассы (гибкие шнуры) с сердцевиной из ТЭНа или пентрита (тетранитрат пентаэритрита) или другого взрывчатого вещества. Скорость взрыва ТЭНа составляет около 6,5 км (4 мили) в секунду. Детонирующие шнуры инициируют подрыв большинства промышленных взрывчатых веществ (динамита, гелигнита, активированных гелей и другие), но они не инициируют подрыв таких менее чувствительных взрывчатых веществ, как АСДТ (взрывчатая смесь аммиачной селитры с дизельным топливом). Чаще всего они используются в шахтах и в карьерах, а также на объектах гражданского строительства.

(В) Ударные капсюли:

(1) Ударные капсюли (капсюль-воспламенитель) состоят из небольшого контейнера, обычно металлического, содержащего, как правило, смесь на основе тринитрорезорцината свинца (стифнат свинца) с добавкой тетразена и различных окислительных и восстановительных агентов; заряды из этой взрывчатой смеси обычно имеют массу от 10 до 200 мг. Эти капсюли предназначены для закрепления их в основании гильзы патрона и используются для воспламенения пороха. Ударные капсюли изготавливаются небольшого размера для пистолетов и более крупного размера для винтовок и карабинов.

(2) Фрикционные ударные капсюли или зажигательные трубки, состоят обычно из двух концентрических металлических или картонных трубок, содержащих два различных заряда. Взрывчатое вещество, помещенное во внутреннюю трубку, зажигается при вырывании зазубренной проволоки, что приводит к возгоранию заряда пороха между двумя трубками. Как и капсюли, описанные выше в пункте (1), зажигательные трубки используются для поджигания порохов.

(Г) Детонирующие капсюли (кроме электрических и электронных детонаторов).

Детонирующие капсюли (взрывные капсюли, детонаторы) состоят из небольших зарядов запальной взрывчатки плюс заряд, например, ТЭНа или пентрита, гексогена или тетрила, помещенного в трубку из металла или пластмассы в защитной капсуле. Они используются для поджигания взрывчатых составов, отличающихся от порохов, и обычно поджигаются пламенем от огнепроводного шнура, подведенного к ним.

(Д) Запалы:

(1) Электрические запалы, состоящие из электровоспламенителя и небольшого заряда пороха, обычно черного пороха. Электровоспламенитель состоит из двух изолированных проводников, к концам которых припаяна нить из металла, образующая мост электросопротивления; эта нить заделывается в зажигательный шарик (шарик из зажигательного вещества). Он используется для воспламенения порохового заряда или инициирования запального взрывчатого вещества.

(2) Химические запалы, такие как запалы, состоящие из цилиндра с содержащейся внутри стеклянной ампулой, наполненной химическим продуктом (например, серной кислотой), и заряда хлората калия, при этом оба названных вещества разделены металлической диафрагмой. Когда ампула разбивается, кислота разъедает металлическую диафрагму (которая служит замедляющим процесс взрыва элементом) и реагирует с хлоратом калия, при этом интенсивно выделяется тепло, способное привести к воспламенению порохового заряда или огнепроводного шнура.

(Е) Электрические детонаторы (включая электронные детонаторы):

(1) Электрические детонаторы состоят из электровоспламенителя, как описано выше в части (Д) (1), который находится в трубке из металла (или, возможно, из пластмассы), небольшого заряда инициирующего взрывчатого вещества (от 50 до 500 мг состава, обычно на основе азида свинца), и большего заряда другого взрывчатого вещества (например, ТЭНа или пентрита, гексогена или тетрила).

К этой категории относятся некоторые электрические детонаторы, известные как электрические запальные устройства. Часто они миниатюризированы и вместо электровоспламенителя в основную взрывчатку добавляют вещество, делающее этот состав электропроводящим, что позволяет осуществить воспламенение за счет электрического тока.

(2) Электронные детонаторы, в отличие от обычных электрических детонаторов, описанных в части (Е) (1) выше, в качестве средства замедления содержат таймеры в виде интегральных схем (ИС), что обеспечивает исключительно точное время задержки.

В данную товарную позицию не включаются:

(а) парафинированные полоски или ролики, используемые в шахтерских лампах, а также капсюли для игрушечных пистолетов (товарная позиция 3604);

(б) изделия, не содержащие никаких взрывчатых или воспламеняющихся материалов (мелкие капсюли, трубки, электроаппараты и так далее), которые включаются согласно их природе в соответствующие товарные позиции;

(в) взрыватели для снарядов и патронные гильзы с капсюлями или без капсюлей (товарная позиция 9306).»;

я-123) наименование товарной позиции 3707 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«3707 Фотохимикаты (кроме лаков, клеев, адгезивов и аналогичных препаратов); продукты несмешанные, используемые для фотографических целей, представленные в отмеренных дозах или упакованные для розничной продажи в готовом к использованию виде (+):»;

я-124) Пояснения к товарной позиции 3707 Приложения № 2 к Постановлению дополнить Пояснением к субпозиции 3707 90 следующего содержания:

«Субпозиция 3707 90

В эту субпозицию включаются светочувствительные растворы полимерной смолы («фоторезисты»), которые используются в фотолитографическом производстве полупроводниковых материалов. Они состоят из полимера, фотосенсибилизатора, неводного растворителя и других разнообразных химических веществ. Фоторезист наносят на металл- оксид-полупроводник кремниевую пластину, которая должна быть преобразована в готовый полупроводниковый материал.»;

я-125) пункт 10 Примечаний к группе 39 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«10. В товарных позициях 3920 и 3921 термин «плиты, листы, пленка и полосы или ленты» означает только плиты, листы, пленку и полосы или ленты (кроме включаемых в группу 54), а также блоки правильной геометрической формы с рисунком или без рисунка, или с поверхностью, обработанной другим способом, не нарезанные или нарезанные на прямоугольники (включая квадраты), но без дальнейшей обработки (даже если в результате подобных операций они становятся готовой продукцией).»;

я-126) часть вторую Пояснений к субпозициям к товарной позиции 3921 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В соответствии с примечанием 10 к данной группе, термин «плиты, листы, пленка и полосы или ленты» означает только плиты, листы, пленку и полосы или ленты и блоки правильной геометрической формы, с рисунком или без рисунка, или с поверхностью, обработанной другим способом (например, полированные, тисненые, окрашенные, просто изогнутые или рифленые), не нарезанные или нарезанные на прямоугольники (включая квадраты), но без дальнейшей обработки (даже если в результате подобных операций они становятся готовой продукцией).»;

я-127) часть вторую Пояснений к субпозициям к товарной позиции 3926 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (13) следующего содержания:

«(13) Ногти искусственные.»;

я-128) подпункт г) пункта 2 Примечаний к группе 40 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«г) механические или электрические устройства или их части раздела XVI (включая электротовары всех видов), из твердой резины;»;

я-129) часть первую пункта (3) Пояснений к товарной позиции 4008 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Прутки и профили фасонные (включая нити с любой формой поперечного сечения, в которых любой размер поперечного сечения более 5 мм). Длинномерные профили фасонные получаются за одну операцию (обычно экструзией), имеют постоянное или повторяющееся поперечное сечение от одного конца к другому. Они включаются в данную товарную позицию независимо от того, не нарезаны они или нарезаны по длине. При этом длина отрезаемого куска не должна быть менее самого большого размера поперечного сечения.»;

я-130) подпункт (а) части шестой Пояснений к товарной позиции 4008 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(а) конвейерные ленты или приводные ремни, или бельтинг (прорезиненная ткань для ремней), из вулканизованной резины, не нарезанные или нарезанные по длине (товарная позиция 4010);»;

я-131) часть четвертую Пояснений к товарной позиции 4009 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию также включаются трубы из вулканизованной резины, не нарезанные или нарезанные по длине, кроме нарезанных по длине, меньшей, чем диаметр самого большого поперечного сечения, например, трубчатые заготовки для изготовления камер для автомобильных шин.»;

я-132) подпункт (а) части четвертой Пояснений к товарной позиции 4017 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(а) механические или электрические устройства или их части раздела XVI (включая электротовары всех видов) из твердой резины;»;

я-133) подпункт а) пункта 1 Примечаний к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«а) древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом в парфюмерии, фармации или в инсектицидных, фунгицидных или аналогичных целях (товарная позиция 1211);»;

я-134) подпункт б) пункта 1 Примечаний к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«б) бамбук или прочие материалы древесной природы, используемые главным образом для плетения, необработанные, расщепленные или нерасщепленные, не распиленные или распиленные вдоль или не разрезанные или разрезанные по длине (товарная позиция 1401);»;

я-135) подпункт в) пункта 1 Примечаний к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом для крашения или дубления (товарная позиция 1404);»;

я-136) подпункт р) пункта 1 Примечаний к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«р) изделия группы 96 (например, курительные трубки и их части, пуговицы, карандаши, моноопоры, двуноги, треноги и аналогичные изделия), за исключением деревянных корпусов и ручек для изделий товарной позиции 9603; или»;

я-137) пункт 2 Примечаний к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«2. В данной группе термин «прессованная древесина» означает древесину, подвергнутую химической или физической обработке (в случае соединения вместе слоев обработка должна быть более значительной, чем необходимо для простого склеивания слоев), в результате чего она приобретает повышенную плотность или твердость вместе с улучшением механической прочности или сопротивления к химическому или электрическому воздействию.»;

я-138) пункт 1 Примечания к субпозициям к группе 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В субпозиции 4401 31 термин «гранулы древесные» означает побочные продукты производства деревообрабатывающей промышленности, мебельной промышленности или других отраслей переработки древесины, такие как срезанная стружка, опилки или щепки, агломерированные либо непосредственно прессованием, либо с добавлением связующего вещества в количестве, не превышающем 3 мас.%. Такие гранулы имеют форму цилиндра диаметром не более 25 мм и длиной не более 100 мм.»;

я-139) подпункта (1) части второй Общих положений группы 44 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(1) Необработанная древесина (срубленная, колотая, грубо окантованная, окоренная и так далее) и топливная древесина, древесные отходы и скрап, опилки, древесина в виде щепок или стружки; обручи, столбы, сваи, вешки, колья и так далее.; древесный уголь; древесная шерсть и древесная мука; шпалы для железнодорожных или трамвайных путей (в основном товарные позиции 4401 – 4406). Однако в данную группу не включается древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом в парфюмерии, фармации или в инсектицидных, фунгицидных или аналогичных целях (товарная позиция 1211), а также древесина в виде щепок, стружки, опилок или порошка, используемая главным образом для крашения или дубления (товарная позиция 1404).»;

я-140) подпункт (б) части седьмой Пояснений к товарной позиции 4403 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(б) древесные материалы, нарезанные в виде шпал для железнодорожных или трамвайных путей (шпалы, поперечины) (товарная позиция 4406);»;

я-141) наименование товарной позиции 4408 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4408 Листы для облицовки (включая полученные разделением слоистой древесины), для клееной фанеры или для аналогичной слоистой древесины и прочие лесоматериалы, полученные распиловкой или расщеплением вдоль, строганием или лущением, не обработанные или обработанные строганием, шлифованием, сращенные или не сращенные, имеющие или не имеющие торцевые соединения, толщиной не более 6 мм:»;

я-142) наименование товарной позиции 4412 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4412 Фанера клееная, панели фанерованные и аналогичная слоистая древесина (+):»;

я-143) часть первую подпункта (3) части первой Пояснений к товарной позиции 4412 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Аналогичная слоистая древесина. Ее можно подразделить на две категории:

а) брусковые, многослойные и реечные столярные плиты, имеющие центральный слой большой толщины, состоящий из брусков, планок или реек из древесины, склеенных вместе и облицованных наружными слоями. Панели такого рода обладают большой жесткостью и прочностью и могут использоваться без рамы или подложки;

б) панели, в которых вместо деревянного центрального слоя используются другие материалы, такие как один слой или несколько слоев древесно-стружечной плиты, древесно-волокнистой плиты, склеенных древесных отходов, асбеста или пробки.»;

я-144) подпункт (г) части пятой Пояснений к товарной позиции 4412 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(г) изделия деревянные мозаичные и изделия деревянные инкрустированные (товарная позиция 4420);»

я-145) наименование товарной позиции 4415 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4415 Ящики, коробки, упаковочные клети, барабаны и аналогичная тара, из древесины; кабельные барабаны деревянные; поддоны, поддоны ящичные и прочие погрузочные щиты, деревянные; обечайки деревянные:»;

я-146) наименование субпозиции 4415 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4415 10 – ящики, коробки, упаковочные клети, барабаны и аналогичная тара; кабельные барабаны»;

я-147) наименование субпозиции 4415 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4415 20 – поддоны, поддоны ящичные и прочие погрузочные щиты; обечайки»;

я-148) наименование подпункта (I) части первой Пояснений к товарной позиции 4415 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(I) ЯЩИКИ, КОРОБКИ, УПАКОВОЧНЫЕ КЛЕТИ, БАРАБАНЫ И АНАЛОГИЧНАЯ ТАРА»;

я-149) подпункт (2) подпункта (I) части первой Пояснений к товарной позиции 4415 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) Упаковочные клети, коробки для фруктов или овощей, лотки для яиц и прочая тара, боковые стенки которой состоят из реек, прибитых с промежутками, а верх открытый (включая тару, применяемую для перевозки изделий из стекла, керамических изделий, техники и так далее).»;

я-150) наименование подпункта (III) части первой Пояснений к товарной позиции 4415 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(III) ПОДДОНЫ, ПОДДОНЫ ЯЩИЧНЫЕ И ПРОЧИЕ ПОГРУЗОЧНЫЕ ЩИТЫ»;

я-151) наименование товарной позиции 4417 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4417 Инструменты, корпуса и ручки для инструментов, части и ручки метел или щеток, из древесины; деревянные сапожные колодки и растяжки для обуви»;

я-152) пункт 1 Примечаний к группе 46 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В данной группе термин «материалы для плетения» означает материалы, находящиеся в виде или состоянии, пригодном для плетения, переплетения или аналогичных процессов; к этим материалам относятся солома, ива, бамбук, ротанг, тростник, камыш, полоски древесины, полосы прочих растительных материалов (например, полосы коры, узкие листья и рафия или полосы, вырезанные из широких листьев), натуральные текстильные волокна, не подвергнутые прядению, мононить и полоса или лента и аналогичные формы из пластмасс и полосы или ленты из бумаги, но не полосы или ленты из натуральной кожи или композиционной кожи, войлока или фетра или нетканых материалов, человеческий волос, конский волос, текстильная ровница или пряжа, или мононить и плоская нить и аналогичные нити группы 54.»;

я-153) наименование товарной позиции 4601 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4601 Плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, не соединенные или соединенные в полосы или ленты; материалы для плетения, плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, связанные в параллельные пряди или сотканные, в виде листов, законченные или незаконченные (например, коврики, циновки, ширмы):»;

я-154) наименование подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 4601 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(А) Плетеные и аналогичные изделия из материалов для плетения, не соединенные или соединенные в полосы или ленты.»;

я-155) наименование товарной позиции 4705 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4705 Древесная масса, полученная сочетанием механических и химических процессов»;

я-156) часть четвертую пункта 5 Примечаний к группе 48 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В товарную позицию 4802, однако, не включаются фильтровальные бумага или картон (включая бумагу для пакетиков для заваривания чая) или бумага или картон кровельные.»;

я-157) пункт (II) части первой «СОДЕРЖАНИЯ ГРУППЫ» Пояснений к группе 48 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(II) Блоки, плиты и пластины фильтровальные, из бумажной массы (товарная позиция 4812), папиросная бумага, не нарезанная или нарезанная по размеру или в форме книжечек или трубок (товарная позиция 4813), обои и аналогичные настенные покрытия (согласно примечанию 9 к данной группе) и бумага прозрачная для окон (товарная позиция 4814).»;

я-158) подпункт (в) части шестой Пояснений к товарной позиции 4802 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(в) фильтровальные бумага и картон (включая бумагу для пакетиков для заваривания чая) и бумага и картон кровельные (товарная позиция 4805);»;

я-159) наименование субпозиции 4804 52 Приложения № 2 к Постановления изложить в следующей редакции:

«4804 52 – беленые равномерно в массе и в которых более 95% от общей массы волокна составляют древесные волокна, полученные химическим способом»;

я-160) наименование субпозиции 4805 50 Приложении № 2 к Постановления изложить в следующей редакции:

«4805 50 – бумага и картон кровельные»;

я-161) подпункт (5) части второй Пояснений к товарной позиции 4805 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(5) Бумага и картон кровельные.»;

я-162) в Пояснениях к субпозициям субпозицию 4805 50 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Субпозиция 4805 50

Бумага и картон кровельный вырабатываются из волокнистой массы с различной степенью впитываемости. При их производстве используются макулатура и отходы из бумаги или картона, древесная масса или тряпичные отходы в виде волокон. Бумага и картон кровельные бывают обычно сине-серого цвета с шероховатой волокнистой поверхностью и содержат примеси. Они используются, inter alia, при производстве толя и в качестве промежуточных слоев для ящиков и кожаных галантерейных товаров.»;

я-163) подпункт (4) подпункта (а) подпункта (А) «ОБОИ И АНАЛОГИЧНЫЕ НАСТЕННЫЕ ПОКРЫТИЯ» Пояснений к товарной позиции 4814 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(4) Полностью или частично покрытая с лицевой стороны материалом для плетения, соединенным в параллельные пряди или не соединенным, или тканым или нетканым. Некоторые из этих настенных покрытий имеют слой из материала для плетения, соединенного с помощью пряденых текстильных волокон.»;

я-164) наименование товарной позиции 4820 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4820 Журналы регистрационные, бухгалтерские книги, записные книжки, книги заказов, квитанционные книжки, блокноты для писем, памятных записок, дневники и аналогичные изделия, тетради, блокноты с промокательной бумагой, съемные переплеты (для сменных листов или другие), папки, скоросшиватели, самокопировальные деловые бланки, полистно проложенные копировальные наборы и прочие канцелярские товары, из бумаги или картона; альбомы для образцов или для коллекций и обложки для книг, из бумаги или картона:»;

я-165) подпункт г) пункта 3А Примечаний к Разделу XI Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«г) из волокон ореха кокосового в три или более сложения;»;

я-166) наименование субпозиции 5204 11 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5204 11– содержащие 85 мас.% или более хлопковых волокон»;

я-167) наименование товарной позиции 5205 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5205 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток), содержащая 85 мас.% или более хлопковых волокон, не расфасованная для розничной продажи:»;

я-168) наименование товарной позиции 5305 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5305 Волокно ореха кокосового, абаки (манильской пеньки, или Musa textilis Nee), рами и другие растительные текстильные волокна, в другом месте не поименованные или не включенные, в виде сырца или обработанные, но не подвергнутые прядению; очесы и отходы этих волокон (включая прядильные отходы и расщипанное сырье)»;

я-169) наименование субпозиции 5308 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5308 10 – пряжа из волокон ореха кокосового»;

я-170) подпункт в) пункта 1 Примечаний к группе 56 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) природный или искусственный абразивный порошок или зерно на основе из войлока или фетра или нетканых материалов (товарная позиция 6805);»;

я-171) подпункт г) пункта 1 Примечаний к группе 56 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«г) агломерированная или регенерированная слюда на основе из войлока или фетра или нетканых материалов (товарная позиция 6814);»;

я-172) подпункт а) части третьей пункта 3 Примечаний к группе 56 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«а) войлок или фетр, пропитанные, с покрытием или дублированные пластмассой или резиной, содержащие не более 50 мас.% текстильного материала, или войлок или фетр, полностью заделанные внутрь пластмассы или резины (группа 39 или 40);»;

я-173) подпункт в) части третьей пункта 3 Примечаний группе 56 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«в) плиты, листы или полосы или ленты из пористой пластмассы или пористой резины, соединенные с войлоком или фетром или неткаными материалами, где текстильный материал добавлен для армирования (группа 39 или 40).»;

я-174) наименование субпозиции 5702 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5702 20 – напольные покрытия из волокон ореха кокосового»;

я-175) наименование субпозиции 5810 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5810 10 – вышивки без видимой основы»;

я-176) часть вторую Пояснений к товарной позиции 5810 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Таким образом, когда вышивка производится на уже готовой основе, она отличается от кружев; кружева не нужно путать с вышивкой, у которой эта основа удаляется после того, как вышивка готова. Вышивку также нельзя путать с тканями, имеющими узоры из нитей броше, образованными в процессе ткачества (вышивка гладью или другой вид броше). Отличительные свойства вышивки от других изделий приведены ниже в данном пояснении.»;

я-177) в наименовании подпункта (I) части четвертой Пояснений к товарной позиции 5810 Приложения № 2 к Постановлению слово «ГРУНТОВОЙ» исключить;

я-178) в наименовании подпункта (II) части четвертой Пояснений к товарной позиции 5810 в Приложении № 2 к Постановлению слово «ГРУНТОВОЙ» исключить;

я-179) подпункт 4) подпункта а) пункта 2 Примечаний к группе 59 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«4) материалов, частично покрытых пластмассами, и имеющих рисунки, полученные в результате такой обработки (обычно группы 50 – 55, 58 или 60);»;

я-180) наименование товарной позиции 5904 ТН ВЭД Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«5904 Линолеум, не выкроенный или выкроенный по форме; напольные покрытия на текстильной основе, не выкроенные или выкроенные по форме:»;

я-181) пункт 1 Примечания к субпозициям к группе 63 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«1. В субпозицию 6304 20 включаются изделия из полотен основовязаных с пропиткой или покрытием альфа-циперметрином (ISO), хлофенапиром (ISO), дельтаметрином (INN, ISO), лямбда-цигалотрином (ISO), перметрин (ISO) или пиримифос-метилом (ISO).»;

я-182) часть вторую Пояснений к товарной позиции 6308 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Они должны состоять, по крайней мере, из одного куска ткани (например, полотна с напечатанным вышивальным рисунком или без него) и пряжи или нитей, не разрезанных или разрезанных по длине (вышивальные нитки, пряжа для коврового ворса и так далее). В набор могут также включаться такие принадлежности, как иглы и крючки.»;

я-183) часть пятую Пояснений к товарной позиции 6308 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию не включаются наборы из тканей, не нарезанных или нарезанных по форме, предназначенные для изготовления одежды; они относятся к соответствующим товарным позициям.»;

я-184) наименование товарной позиции 6501 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«6501 Шляпные формы, шляпные заготовки и колпаки из войлока или фетра, неформованные, без полей; плоские и цилиндрические заготовки (включая с продольным разрезом) из войлока или фетра»;

я-185) наименование товарной позиции 6505 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«6505 Шляпы и прочие головные уборы трикотажные машинного или ручного вязания, или изготовленные из цельного куска (но не из полос) кружева, войлока или фетра или прочего текстильного материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки; сетки для волос из любого материала, с подкладкой или без подкладки или с отделкой или без отделки»;

я-186) наименование субпозиции 6802 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«6802 10 – плитки, кубики и аналогичные изделия, прямоугольной (включая квадратную) или непрямоугольной формы, наибольшая грань которых может быть вписана в квадрат со стороной размером менее 7 см; гранулы, крошка и порошок, искусственно окрашенные»;

я-187) часть первую Пояснений к товарной позиции 6803 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Природный сланец включается в товарную позицию 2514, когда он представлен в массе или в виде блоков, плит или пластин, полученных путем дробления, черновой резки или обтесывания или пиления. В данную товарную позицию включаются аналогичные изделия, подвергнутые дальнейшей обработке (например, отпиленные или отсеченные по форме, отличной от прямоугольной (включая квадратную), шлифованные, полированные, со скошенными углами, просверленные, лакированные, эмалированные, формованные или другим способом орнаментированные).»;

я-188) часть вторую Общих положений Пояснений к подгруппе II «ПРОЧИЕ КЕРАМИЧЕСКИЕ ИЗДЕЛИЯ» группы 69 в Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Во всей Номенклатуре эти изделия классифицируются по типу (кирпичи, плитка, санитарно-технические изделия и так далее), и на эту классификацию не оказывает влияния природа керамики, использованной при их изготовлении, за исключением столовой, кухонной посуды, прочих хозяйственных и туалетных изделий, включаемых в товарную позицию 6911, если они изготовлены из фарфора, и в товарную позицию 6912, если они изготовлены из прочих видов керамики.»;

я-189) часть пятую Пояснений к товарной позиции 7002 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются трубки (не нарезанные или нарезанные по длине) из стекла с добавлением в стеклянную массу флуоресцирующего вещества. С другой стороны, трубки, покрытые изнутри флуоресцирующим веществом, независимо от того, обработаны они каким-либо другим способом или нет, в данную товарную позицию не включаются (товарная позиция 7011).»;

я-190) в части первой Пояснений к товарной позиции 7003 Приложения № 2 к Постановлению слова «нарезанных или не нарезанных» заменить словами «не нарезанных или нарезанных»;

я-191) часть первую Пояснений к товарной позиции 7004 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Данная товарная позиция ограничивается тянутым стеклом и выдувным стеклом, которое должно быть необработанным и в листах (не нарезанных или нарезанных по форме).»;

я-192) наименование товарной позиции 7201 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7201 Передельный и зеркальный чугун в чушках, болванках или прочих первичных формах:»;

я-193) наименование субпозиции 7201 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7201 10 – нелегированный передельный чугун, содержащий 0,5 мас.% или менее фосфора»;

я-194) наименование субпозиции 7201 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7201 20 – нелегированный передельный чугун, содержащий более 0,5 мас.% фосфора»;

я-195) наименование субпозиции 7201 50 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7201 50– легированный передельный чугун; зеркальный чугун»;

я-196) наименование товарной позиции 7218 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7218 Коррозионностойкая сталь в слитках или прочих первичных формах; полуфабрикаты из коррозионностойкой стали:»;

я-197) наименование подгруппы IV группы 72 ТН ВЭД Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«IV ДРУГИЕ ВИДЫ ЛЕГИРОВАННЫХ СТАЛЕЙ; ПРУТКИ ПУСТОТЕЛЫЕ ДЛЯ БУРОВЫХ РАБОТ ИЗ ЛЕГИРОВАННОЙ ИЛИ НЕЛЕГИРОВАННОЙ СТАЛИ»;

я-198) наименование товарной позиции 7224 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7224 Другие виды легированных сталей в слитках или других первичных формах; полуфабрикаты из других видов легированных сталей:»;

я-199) в наименование субпозиции 7224 90 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7224 90 – прочее»;

я-200) наименование товарной позиции 7225 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7225 Прокат плоский из других видов легированных сталей, шириной 600 мм или более (+):»;

я-201) в товарной позиции 7225 Пояснений к товарной группе 72 Приложения № 2 к Постановлению слова «– из стали кремнистой электротехнической:» заменить словами «– из кремнистой электротехнической стали:»;

я-202) наименование товарной позиции 7226 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7226 Прокат плоский из других видов легированных сталей, шириной менее 600 мм (+):»;

я-203) в товарной позиции 7226 Пояснений к товарной группе 72 Приложения № 2 к Постановлению слова «– из стали кремнистой электротехнической:» заменить словами «– из кремнистой электротехнической стали:»;

я-204) наименование субпозиции 7226 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7226 20 – из быстрорежущей стали»;

я-205) наименование товарной позиции 7227 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7227 Прутки горячекатаные, в свободно смотанных бухтах, из других видов легированных сталей:»;

я-206) наименование субпозиции 7227 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7227 10 – из быстрорежущей стали»;

я-207) наименование субпозиции 7227 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7227 20 – из кремнемарганцовистой стали»;

я-208) наименование товарной позиции 7228 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7228 Прутки из других видов легированных сталей прочие; уголки, фасонные и специальные профили, из других видов легированных сталей; прутки пустотелые для буровых работ из легированной или нелегированной стали (+):»;

я-209) наименование товарной позиции 7229 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«7229 Проволока из других видов легированных сталей:»;

я-210) в Приложении № 2 к Постановлению наименование субпозиции 7229 20 изложить в следующей редакции:

«7229 20 – из кремнемарганцовистой стали»;

я-211) часть пятую подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 7314 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Материал может выпускаться в рулонах, в виде непрерывной ленты (например, для транспортерных лент) или листов, не разрезанных или разрезанных по форме; может быть двух- или многослойным.»;

я-212) в подпункте (1) подпункта (Г) части второй Пояснений к товарной позиции 8302 Приложения № 2 к Постановлению слово «жалюзей» заменить словом «жалюзи»;

я-213) наименование субпозиции 8404 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8404 20– конденсаторы для пароводяных или других паровых силовых установок»;

я-214) наименование субпозиции 8406 81 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8406 81– – номинальной выходной мощностью более 40 МВт»;

я-215) наименование субпозиции 8406 82 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8406 82 – – номинальной выходной мощностью не более 40 МВт»;

я-216) подпункт (г) части второй подпункта «ЧАСТИ» Пояснений к товарной позиции 8414 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(г) машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей (товарная позиция 8437).»;

я-217) в пояснениях к субпозициям субпозицию 8415 10 Пояснений к товарной позиции 8415 Приложения № 2 к Постановлению дополнить частью пятой следующего содержания:

«Термин «оконного, настенного, потолочного или напольного типа» означают возможность более или менее постоянного соответствующего размещения или установки с учетом таких факторов, как размеры, вес, физическая конструкция (например, наличие или отсутствие мебельных колес или ручек), межсоединения и так далее»;

я-218) наименование товарной позиции 8429 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8429 Бульдозеры с неповоротным или поворотным отвалом, грейдеры, планировщики, скреперы, механические лопаты, экскаваторы, одноковшовые погрузчики, трамбовочные машины и дорожные катки, самоходные:»;

я-219) в товарной позиции 8429 Приложения № 2 к Постановлению слова «– бульдозеры с неповоротным и поворотным отвалом:» изложить в следующей редакции «– бульдозеры с неповоротным или поворотным отвалом:»;

я-220) наименование подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 8429 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(А) Бульдозеры с неповоротным или поворотным отвалом.»;

я-221) часть вторую Пояснений к товарной позиции 8432 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Машины, включенные в данную товарную позицию, могут буксироваться животной тягой или транспортным средством (например, трактором) или могут монтироваться на каком-либо транспортном средстве (например, на тракторе или на шасси с конной тягой). (В данном контексте термин «трактор» относится и к трактору одноосному.)»;

я-222) часть вторую главы «Машины прицепные или навесные, являющиеся сменным оборудованием для трактора.» Пояснений к товарной позиции 8432 ТН ВЭД Приложении № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Тот же принцип классификации распространяется и на те случаи, когда вместо трактора применяется другое тяговое средство (например, одно из включаемых в товарную позицию 8704) или когда фрезерный культиватор смонтирован вместо колес на ведущей оси трактора одноосного, так что он действует и как рабочий орган, и как ведущие колеса, которые несут весь агрегат в целом.»;

я-223) подпункт (г) части второй подпункта «ЧАСТИ» Пояснений к товарной позиции 8433 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(г) машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей и оборудование, используемое в мукомольной промышленности (товарная позиция 8437);»;

я-224) наименование товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8437 Машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей; оборудование для мукомольной промышленности или для обработки зерновых или сухих бобовых овощей, кроме оборудования, используемого на сельскохозяйственных фермах:»;

я-225) наименование субпозиции 8437 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8437 10– машины для очистки, сортировки или калибровки семян, зерна или сухих бобовых овощей»;

я-226) наименование подпункта (I) Пояснений к товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(I) МАШИНЫ ДЛЯ ОЧИСТКИ, СОРТИРОВКИ ИЛИ КАЛИБРОВКИ СЕМЯН, ЗЕРНА ИЛИ СУХИХ БОБОВЫХ ОВОЩЕЙ»;

я-227) часть первую подпункта (I) Пояснений к товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются машины сельскохозяйственного, садового или промышленного применения, используемые для очистки, сортировки или калибровки злаков, сухих бобовых овощей, семян и прочие под воздействием процессов веяния, продувки, грохочения и тому подобное. В число таких машин включены следующие:

(1)   Веялки, состоящие из подающего лотка, воздуходувки и грохота (обычно вибрационного типа).

(2)   Веялки для отвеивания мякины, веялки вращающегося типа и сепараторы для семян или зерна, более сложные машины, которые осуществляют очистку посредством воздушного потока и сортировку семян или зерна в соответствии с массой, размером или формой. У некоторых сепараторов семян и прочие имеются дополнительные приспособления, предназначенные для покрытия семян инсектицидными порошками и т.п.

(3)   Грохот ленточного типа, часто используемый для очистки семян свеклы. Эти устройства состоят из ряда роликов, посредством которых приводится в движение бесконечная наклонная конвейерная лента под питающим бункером. Семена свободно скатываются в нижнюю часть ленты, но более легкие прилипают к бархатистой поверхности ленты.

(4)   Специальные машины для отбора и калибровки семян, предназначенных для посева.»;

я-228) наименование подпункта (III) Пояснений к товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(III) ОБОРУДОВАНИЕ, ИСПОЛЬЗУЕМОЕ ДЛЯ ОБРАБОТКИ ЗЕРНОВЫХ КУЛЬТУР ИЛИ СУХИХ БОБОВЫХ ОВОЩЕЙ»;

я-229) подпункт (1) части второй подпункта (III) «Оборудование, используемое для обработки зерновых культур или сухих бобовых культур» Пояснений к товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(1) Шелушильные машины для зерновых или сухих бобовых овощей.»;

я-230) подпункт (5) части второй подпункта (III) Пояснений к товарной позиции 8437 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(5) Специальные размалывающие машины, предназначенные для помола зерновых (кроме хлебного зерна, см. выше пункт (II) (Б)) или сухих бобовых овощей в муку.»;

я-231) наименование товарной позиции 8465 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8465 Станки (включая машины для сборки с помощью гвоздей, скоб, клея или другими способами) для обработки дерева, пробки, кости, твердой резины, твердых пластмасс или аналогичных твердых материалов:»;

я-232) часть первую Пояснений к товарной позиции 8465 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются станки для придания формы или поверхностной обработки (включая резку, формообразование и сборку) дерева (и материалов, получаемых из дерева), пробки, кости, затвердевшей резины, твердых пластмасс и аналогичных твердых материалов (рога, древесины пальмы породы «растительной слоновой кости», перламутра, слоновой кости и так далее).»;

я-233) часть первую подпункта (5) подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 8465 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(5) Шлифовальные, пескошлифовальные и полировальные станки. Шлифовальные станки, в которых используются шлифовальные камни, применяются главным образом для обработки изделий из твердого материала, например, древесины пальмы породы «растительная слоновая кость», твердой резины, рога и слоновой кости.»;

я-234) часть вторую подпункта (Б) «Машины, предназначаемые специально для конкретной отрасли промышленности» Пояснений к товарной позиции 8465 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включаются станки, применяемые для обработки пробки (например, распиловки, обрезки, резания, полирования), кости, твердой резины, твердых пластмасс и аналогичных твердых материалов. Эти станки конструируются по тем же самым принципам, что и станки для обработки древесины.»;

я-235) часть первую Пояснений к товарной позиции 8472 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию включается все конторское оборудование, не вошедшее в предыдущие две товарные позиции или не поименованное более конкретно в другой товарной позиции Номенклатуры.»;

я-236) подпункт (б) части второй подпункта (Ж) подпункта (II) Пояснений к товарной позиции 8479 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(б) машины для обработки держателей для щеток или ручек для кистей из дерева, пробки, кости, твердой резины или аналогичных твердых материалов (товарная позиция 8465).»;

я-237) подпункт (2) подпункта (А) Пояснений к товарной позиции 8486 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) Установки для выращивания кристаллов и экстракторы для производства монокристаллических полупроводниковых булей сверхвысокой чистоты, которые могут быть разрезаны на пластины.»;

я-238) наименование товарной позиции 8511 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8511 Электрооборудование для зажигания или пуска двигателей внутреннего сгорания с искровым зажиганием или с воспламенением от сжатия (например, магнето, катушки зажигания, свечи зажигания, свечи накаливания, стартеры); генераторы (например, постоянного или переменного тока) и прерыватели типа используемых вместе с такими двигателями:»;

я-239) наименование субпозиции 8532 10 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8532 10 конденсаторы постоянной емкости для электрических цепей с частотой 50/60 Гц и рассчитанные на реактивную мощность не менее 0,5 квар (конденсаторы силовые)»;

я-240) наименование субпозиции 8540 40 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8540 40 – трубки дисплеев для вывода данных/графики, монохромного изображения; трубки дисплеев для вывода данных/графики, цветного изображения, с шагом точек люминофора на экране менее 0,4 мм»;

я-241) Пояснения к товарной позиции 8542 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (IV) следующего содержания:

«(IV) Многокомпонентные интегральные схемы (MCOs).

Многокомпонентные интегральные схемы представляют собой комбинации схем и элементов, перечисленных в примечании 9 (б) (iv) к данной группе.

Многокомпонентные интегральные схемы – это комбинации одной или нескольких монолитных, гибридных или многокристальных интегральных схем, или с датчиками на основе кремния, приводами на основе кремния, резонаторами на основе кремния, генераторами на основе кремния и их сочетаниями, или с одним или несколькими компонентами, выполняющими функции изделий, классифицируемых в товарных позициях 8532, 8533, 8541, или индукторами, классифицируемыми в товарной позиции 8504.

В данную категорию входят также многокомпонентные интегральные схемы, содержащие другие многокомпонентные интегральные схемы, если они соответствуют условиям примечания 9 (б) (iv) к группе 85.

Под определение многокомпонентных интегральных схем не подпадают все отдельные (обращающиеся в торговле) устройства, не включаемые в товарные позиции 8504, 8532, 8533, 8541 или не подпадающие под определение датчиков, приводов, резонаторов, генераторов или их сочетаний (например, трансформаторы (товарная позиция 8504) или магниты (товарная позиция 8505)).

Однако другие элементы, которые не упоминаются, но являются неотъемлемой или необходимой частью многокомпонентных интегральных схем (или корпусов интегральных схем), такие как подложки, функционирующие или не функционирующие как печатные платы, золотые провода или токопроводящие участки, или которые необходимы для их создания и функционирования, например, формовочный компаунд или рамки с выводами, считаются частями (элементами) многокомпонентных интегральных схем.

Интегральные схемы и элементы, образующие многокомпонентные интегральные схемы, объединены и соединены физически, электрически или оптически в одном или на одном корпусе (элемент, существующий как отдельная или независимая техническая единица с общим соединением с внешним миром через контактные штырьки, провода, шариковые выводы, контактные площадки или столбиковые выводы), на одной или нескольких изолирующих подложках, с выводными рамками или без них, и могут быть упакованы посредством инкапсуляции или любым другим способом.

Эти элементы должны быть неразделимо объединены в единое целое, то есть несмотря на теоретическую возможность удаления и замены некоторых элементов, это будет невыгодно при обычных условиях производства.

Многокомпонентные интегральные схемы часто рассчитаны на монтаж, при котором их выводы устанавливают в или на опорное основание (например, печатные платы, или иные основания, такие как толстопленочные, тонкопленочные, изолированные металлические подложки и тому подобное), или соединяют с электрическим разъемом. Корпусы многокомпонентных интегральных схем могут изготавливаться из различных материалов, иметь разную конструкцию и форму и защищать сборку от механических и внешних воздействий.

Многокомпонентные интегральные схемы могут иметь различные особенности (например, корпус может быть цельным, или иметь отверстия, окна или мембраны) или приспособления, необходимые для выполнения определенных функций. В многокомпонентных интегральных схемах эти различные особенности и приспособления используются для приема данных о внешних физических или химических воздействиях и обработки этих данных для формирования выходных сигналов или механических реакций в соответствии с датчиками на основе кремния, приводами на основе кремния, резонаторами на основе кремния, генераторами на основе кремния.

Области их применения разнообразны, в том числе, в компьютерах, средствах связи (например, телефонах для сотовых сетей), потребительских товарах, промышленном оборудовании или автотранспорте»;

я-242) подпункт (в) части восьмой подпункта (III) Пояснений к товарной позиции 8542 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(в) комбинацией дискретных компонентов или комбинацией электронных микросхем, кроме многокристальных или многокомпонентных интегральных схем; или»;

я-243) часть восьмую подпункта (III) Пояснений к товарной позиции 8542 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (г) следующего содержания:

«(г) комбинацией одной или нескольких монолитных, гибридных, многокристальных или многокомпонентных интегральных схем с компонентами, не упомянутыми в примечании 9 (б) (iv) к данной группе (например, трансформаторы (товарная позиция 8504) или магниты (товарная позиция 8505)).»;

я-244) подпункт (г) подпункта (7) подпункта (А) подпункта (III) главы «Общие положения» Пояснений к разделу XVII Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(г) электрооборудование для зажигания или пуска двигателей внутреннего сгорания с искровым зажиганием или с воспламенением сжатия (свечи зажигания, стартеры и тому подобное) (товарная позиция 8511);»;

я-245) подпункт (1) подпункта (В) подпункта (III) главы «Общие положения» Пояснений к разделу XVII Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(1) профили из вулканизованной резины, кроме твердой резины, не нарезанные или нарезанные по длине (товарная позиция 4008);»;

я-246) подпункт б) пункта 2 Примечаний к группе 86 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«б) рамы, подрамники, тележки;»;

я-247) в товарной позиции 8607 Приложения № 2 к Постановлению слова «– тележки, ходовые балансирные тележки, оси и колеса, и их части:» заменить словами «–тележки, оси и колеса, и их части:»;

я-248) наименование субпозиции 8607 11 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8607 11 – – тележки ведущие»;

я-249) наименование субпозиции 8607 12 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«8607 12 – – тележки прочие»;

я-250) подпункт (1) части второй Пояснений к товарной позиции 8607 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(1) Тележки с двумя или более осями, а также тележки, состоящие из рамы только с одной осью.»;

я-251) часть шестую Пояснений к товарной позиции 8701 Приложения    № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию также включаются тракторы одноосные. Они представляют собой небольшие сельскохозяйственные тракторы, имеющие одну ведущую ось с установленными на нее одним или двумя колесами; как и обычные тракторы, они предназначены для работы со взаимозаменяемыми навесными орудиями, которые имеют привод от вала отбора мощности общего назначения. Как правило, на них нет сиденья, а управление осуществляется с помощью двух рукояток. Однако в некоторых типах имеется одно- или двухколесная задняя тележка с сиденьем для водителя.»;

я-252) часть седьмую Пояснений к товарной позиции 8701 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Аналогичные тракторы одноосные также применяются в заводских условиях.»;

я-253) часть шестую пункта IV главы «Общие положения» Пояснений к группе 90 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Для целей вышеприведенных положений берутся машины или устройства различных типов, предназначенные для состыковки друг с другом для образования единого целого, при встраивании одного в другой или монтировании одного на другом, или при монтировании на общем основании или раме, или в общем корпусе.»;

я-254) часть первую Пояснений к товарной позиции 9027 Приложения № 2 к Постановлению дополнить подпунктом (33) следующего содержания:

«(33) Приборы и аппаратура, используемые в медицинских лабораториях для диагностики in vitro..»;

я-255) наименование товарной позиции 9030 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«9030 Осциллоскопы, анализаторы спектра, прочие приборы и аппаратура для измерения или контроля электрических величин, кроме измерительных приборов товарной позиции 9028; приборы и аппаратура для обнаружения или измерения альфа-, бета-, гамма-, рентгеновского, космического или прочих ионизирующих излучений (+):»;

я-256) Пояснение к товарной позиции 9030 Приложении № 2 к Постановлению дополнить Пояснением к субпозиции 9030 82 следующего содержания:

«Пояснение к субпозиции.

 Субпозиция 9030 82

В данную субпозицию также включаются приборы и аппаратура для измерений или проверки интегральных схем.»;

я-257) Пояснение к субпозиции в Пояснениях к товарной позиции 9031 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«Пояснения к субпозициям.

 Субпозиция 9031 41

В данную субпозицию также включаются оптические приборы и устройства для проверки интегральных схем и оптические приборы и устройства для проверки фотомасок или фотошаблонов, используемых при производстве интегральных схем.

Субпозиция 9031 49

В данную субпозицию входят не только приборы и устройства, которые играют самостоятельную роль либо используются для усиления зрения человека, но и другие приборы и аппаратура, в которых используются оптические элементы или технологии.»;

я-258) часть первую пункта «ЧАСТИ» Пояснений к товарной позиции 9401  Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«В данную товарную позицию также включаются идентифицируемые части кресел или прочих предметов для сидения, такие как спинки, сиденья и подлокотники (как набитые, так и не набитые соломой или тростником, как с набивкой или пружинами, так и без них), покрытия для сидений или спинок, предназначенные для постоянного крепления, а также спиралевидные пружины, собранные в целях набивки сиденья.»;

я-259) подпункт (з) части третей пункта «ЧАСТИ» Пояснений к товарной позиции 9405 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(з) электрические лампы накаливания, газоразрядные лампы (включая герметичные лампы направленного света и лампы ультрафиолетового и инфракрасного излучения, а также трубки различных сложных форм, таких как завитки, буквы, фигуры, звезды и так далее), дуговые лампы и лампы светоизлучающие диодные (LED) (товарная позиция 8539);»;

я-260) подпункт (ixx) части второй подпункта (Г) Пояснений к товарной позиции 9503 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(xix) обручи, скакалки (кроме относящихся к товарной позиции 9506), катушки и стержни для диаболо, вращающиеся и жужжащие волчки, мячи (кроме мячей товарной позиции 9504 или 9506);»;

я-261) подпункт (А) части первой Пояснений к товарной позиции 9506 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(А) Инвентарь и оборудование для занятий общей физкультурой, гимнастикой или легкой атлетикой, например:

трапеции и кольца; брусья и перекладины; гимнастические бревна; конь для опорных прыжков; конь с ручками; трамплины; канаты и лестницы; гимнастические стенки; гимнастические булавы; гантели, гири и штанги; медицинские мячи; мячи для прыжков с одной или более ручек, разработанные для физических упражнений; тренажеры для гребцов, велотренажеры и прочие спортивные тренажеры; эспандеры; части спортивных снарядов, предназначенные для ручного захвата; стартовые колодки; барьеры; стойки и опоры для прыжков в высоту; шесты для прыжков в высоту; места приземления при прыжках в высоту с шестом; копья, диски, молоты и ядра; боксерские мешки и груши; ринги для бокса или ковры для борьбы; стенки для скалолазания; скакалки, предназначенные для занятий спортом и занятий фитнесом.»;

я-262) наименование товарной позиции 9608 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«9608 Ручки шариковые; ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов; авторучки чернильные, стилографы и ручки прочие; перья копировальные; карандаши с выталкиваемым или скользящим стержнем; держатели для перьев, держатели для карандашей и аналогичные держатели; части (включая колпачки и зажимы) изделий, перечисленных выше, кроме изделий товарной позиции 9609:»;

я-263) наименование субпозиции 9608 20 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«9608 20 – ручки и маркеры с наконечником из войлока или фетра и прочих пористых материалов»;

я-264) подпункт (2) части первой Пояснений к товарной позиции 9608 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«(2) Ручки и маркеры с наконечниками из войлока или фетра и прочих пористых материалов, включая относящиеся к типу чернильных авторучек.»;

я-265) наименование субпозиции 9615 11 Приложения № 2 к Постановлению изложить в следующей редакции:

«9615 11 – – из твердой резины или пластмасс»;

я-266) Пояснения к товарной группе 96 Приложения № 2 к Постановлению дополнить Пояснениями к товарной позиции 9620 следующего содержания:

«В данную товарную позицию включаются моноопоры, двуноги, треноги и аналогичные изделия, которые служат в качестве подставок для фотоаппаратов, видеокамер, точных измерительных приборов и так далее, для уменьшения случайных движений. Они могут иметь изменяемую длину, обычно являются переносными и могут быть оснащены быстросъемным устройством или головкой для легкой установки и демонтажа аппарата или измерительного прибора. Эти изделия могут изготавливаться из различных материалов, например, из древесины, алюминия, углерода или их сочетаний.

Моноопора – это подставка на одной опоре, иногда называемая «моноподом». Двунога – подставка на двух опорах, обеспечивающая устойчивость вдоль двух осей перемещения. Тренога – подставка на трех опорах, обеспечивающая высокую устойчивость устанавливаемого прибора.

В данной товарной позиции термин «аналогичные изделия» означает устройства с четырьмя или более опорами, которые выполняют ту же функцию уменьшения случайных движений, что и моноопоры, двуноги и треноги. В данную товарную позицию также включаются штативы для автопортретов, также называемые «штативами для селфи», в большей степени предназначенные для удержания в руке, чем для установки на земле, которые используют для съемки автопортретов («селфи») смартфоном, фотоаппаратом, цифровым фотоаппаратом или видеокамерой, устанавливаемыми в определенном положении в креплении на конце штатива, независимо от того, оснащены или нет такие штативы проводными или беспроводными пультами дистанционного управления съемкой.

В данную товарную позицию не включаются:

(a) подставки для микрофонов (товарная позиция 8518);

(б) стойки для удержания музыкальных инструментов (например, малых барабанов или саксофонов) (товарная позиция 9209);

(в) моноопоры, двуноги, треноги и аналогичные изделия, специально предназначенные для использования с изделиями группы 93.».

2. Настоящее Постановление вступает в силу с 1 января 2020 года.

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ  ПРАВИТЕЛЬСТВА                                                                  А.МАРТЫНОВ

Добавить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован. Обязательные для заполнения поля помечены *

7 − четыре =

Оставить комментарий